1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Regime de Comunhão de Bens

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by tatahebert, Oct 7, 2009.

  1. tatahebert Junior Member

    Toronto, Canada
    Brazilian Portuguese
    Olá a todos,

    Há uma terminologia que tenho dificuldade de expressar em Inglês: a do regime de comunhão de bens no matrimônio.

    Exemplo: um casal deseja correr os proclamas de seu casamento civil no Brasil e há em geral um formulário ou questionário a ser preenchido pelos cônjuges.

    Assim, o trecho a ser traduzido é:

    Qual o regime de comunhão de bens a ser adotado pelos cônjuges?
    - Regime de comunhão total/universal de bens
    - Regime de comunhão parcial de bens
    - Regime de separação total de bens


    Já encontrei traduções como marital disciplinary rules, marital regimen, property system, entre outras,mas nenhuma destas opções me parece apropriada ou fiel ao contexto.

    Alguém com experiência em tradução de terminologias jurídicas tem alguma sugestão? Ficarei muito grata se puderem me ajudar a traduzir o texto em azul acima.

    Desde já agradeço a todos pela atenção.
    tatahebert
     
     
    : jurídico, law, legal
  2. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá, Tatahebert

    O termo que conheço é community property ruling.
     
  3. tatahebert Junior Member

    Toronto, Canada
    Brazilian Portuguese
    Obrigada pela dica, Maria Leopoldina.
    Teria também alguma sugestão de como traduzir as três opções existentes de regime de bens (ie, comunhão total/universal de bens, comunhão parcial de bens, separação total de bens)?
     
  4. Trovoada

    Trovoada Junior Member

    Community property, comunhão total
    Separate property, separação total
    Quasi-community property, comunhão parcial

    Do que conheço, estes termos/estas regras se aplicam aos Estados Unidos - ao menos em alguns Estados.
     
  5. babel2000 Junior Member

    Los Angeles
    English and Spanish
  6. tatahebert Junior Member

    Toronto, Canada
    Brazilian Portuguese
    Grata pelas sugestões, Trovoada.

    Muito obrigada pelo envio do link com o texto sobre o assunto, Babel2000!
    Foi bastante esclarecedor e, de fato, o tema pode ser referido de forma genérica como "marital regime". Através do documento foi possível concluir que:

    Full community property regime se refere ao regime de comunhão total;
    Partial community property regime se refere ao regime de comunhão parcial;
    Separation of property regime se refere ao regime de separação total.

    Meus sinceros agradecimentos a todos pela ajuda!

    Um abraço,
    tatahebert
     

Share This Page