registrar of companies

Discussion in 'Italian-English' started by positana, Sep 2, 2009.

  1. positana Junior Member

    italy
    italian
    Salve a tutti.Come tradurreste "registrar of companies"? Penso sia un organo della Companies House for the record, che, se non erro, dovrebbe essere una sorta di camera di commercio dove si registrano le società in Inghilterra e Scozia.Per "registrar" il vocabolario mi dice "ufficiale di stato civile" ma la traduzione, come potrete immaginare, non mi convince.Grazie a chi mi aiuterà.
     
  2. Ranocchietta

    Ranocchietta Senior Member

    Rome, Italy
    Italian
    Io in genere traduco "Registro delle Imprese" con Registrar of Companies. In Italia le Camere di Commercio svolgono le funzioni del registro delle imprese, che, seppur previsto nel codice civile, non è mai stato istituito.
     
  3. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Sei sicura che sia "Registrar" e non "Register"?:confused:
     
  4. c_lov Senior Member

    Salerno
    Italian
    Ho lo steso dubbio di traduzione sulla seguente frase, considerando che non c'è la parola companies:

    The charges of website may also change from the initial prices as they are controlled by
    the Domain Name/Registrar

    Questa è un estratto delle faq di un sito americano da tradurre, che nella sezione precedente ha illustrato
    il costi del servizio per l'apertura di un Nome Dominio, ed ora dice che i prezzi potrebbero variare perchè sono controllati
    dal "registrar" (che sovraintende la società che provvede al Dominio come impresa?)

    Secondo voi Registrar si potrebbe tradurre Organo competente (delle imprese)?
    Questo perchè in questo contesto non mi sembra il caso specificarlo come registro delle imprese.
    Che ne pensate?

    Grazie

     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Wiki ne parla qui. Effettivamente sembra un registro di nomi di dominii web (ma non so se si può tradurre in quanto ho il sospetto che in Italia non esiste, a meno di smentite da parte degli esperti!):).
     
  6. c_lov Senior Member

    Salerno
    Italian
    Benissimo, sei gentilissima.. grazie!
    Sulla tua riga ho trovato i seguenti link che spiegano il senso del registrar italiano:

    http://www.dominiando.it/news/2005-06-01.html

    http://cctld.it/

    http://www.nic.it/registrar

    Poi uno può anche brevettarlo, tutelandosi in maniera legale:
    http://www.sib.it/it/aree-di-attivita/marchi-e-nomi-a-dominio/nome-a-dominio.html

    Registrar in Italia sia, come dire "l'ente registrar a cui appartiene il dominio", ed a quanto pare lo si può anche non tradurre, anche perchè da solo rende il significato di effettuare una registrazione.
     

Share This Page