Registro Civil de Nacimiento

Discussion in 'Legal Terminology' started by myriamo, Jun 27, 2006.

  1. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    Field and topic:
    Hola,

    alguien me puede aclarar si hay una traducion literal para esta frase.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Registro Civil de Nacimiento

    Gracias
     
  2. dauda98 Senior Member

    United States
    I don't know if you are asking for the name of the office. When you need your birth ceritifcate you have to go to the "Civil Registry and Vital Records".
     
  3. pattyredd

    pattyredd Senior Member

    Virginia
    Colombia / Spanish
    What's the context of your sentence?
    Like Dauda said, it depends if you are refering to the office or the document.
     
  4. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    No, I not asking for the name of the office. I am translating a birth certificate and I found that phrase by itself, as a title.

    Thank you
     
  5. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    Yes, it is a document.
     
  6. pattyredd

    pattyredd Senior Member

    Virginia
    Colombia / Spanish
    Birth Certificate
     
  7. Katiamie Senior Member

    Peru
    Spanish/Peru
    Ten muicho cuidado porque en ese tipo de textos se mencionan muchos reales (nombres propios) como "Registro Civil de Nacimiento"....si aparece en el texto como un lugar (oficina) o el ente del estado entonces es la primera opcion que te dieron "Civil Registry and Vital Records"
    suerte con tu traducción
     
  8. myriamo Junior Member

    New Jersey
    Spanish-Colombia
    This is exactly how i wrote it, however, someone told me that was wrong.

    Muchisimas gracias para todos.
     
  9. Katiamie Senior Member

    Peru
    Spanish/Peru
    es que creo que se confundieron... te preguntaron si era un documento....y tu, al responder que si era, entendieron que era una "partida de nacimiento" por eso te dijeron Birth Certificate!!
     
  10. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Myriamo,

    Esta página web inglesa de la Embajada de EE.UU. en Bogotá dice "Civil Register" por lo que en la misma página web en español es "registro civil de nacimiento".

    Entonces, yo diría "Civil Register".

    Ojalá que esto te sirva, y que te llegue a tiempo.

    Saludos,
    Ed
     
  11. dauda98 Senior Member

    United States
    A register is a book of public facts such as births, deaths, and marriages, or the public official who keeps such book. Other examples of public record books are the register of patents, register of deeds, the register of wills. So if you are referring to the book where the birth certificates are kept, then it is called the "register of birth certificates" (I would not include the word civil since it would sound awkward). Civil Register by itself is not correct b/c it would encompass not only the births, but also deaths, marriages, etc.
     
  12. nmontrose New Member

    USA - French, Creole
    I would say "Civil Registry of Births".
     
  13. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Hola a tod@s:

    después de ir por todas las respuestas de este hilo, no pude encontrar la respuesta a la pregunta. Tengo delante de mí un documento que, en teoría, es un "simple" Certificado de Nacimiento de Colombia. Sin embargo, está plagado de títulos de diferentes oficinas, lo que puede dar lugar a confusión. Aquí transcribo el rosario de términos en el orden en el que aparecen:

    REPUBLICA DE COLOMBIA
    [ESCUDO NACIONAL]
    ORGANIZACION ELECTORAL
    REGISTRADURIA NACIONAL DEL ESTADO CIVIL
    DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL
    REGISTRO CIVIL
    DE NACIMIENTO


    Asumo que el último término puede ser traducido simplemente como Birth Certificate. ¿Correcto?
    Ahora bien, el problema para mí está en la serie de diferentes nombres que aparecen en el encabezado del documento. Voy a darles las traducciones que yo escogí:​

    ORGANIZACION ELECTORAL = ELECTORAL ORGANIZATION
    REGISTRADURIA NACIONAL DEL ESTADO CIVIL = NATIONAL REGISTRY OFFICE
    DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL =
    CIVIL REGISTRY NATIONAL BUREAU

    Si me pudieran dar una mano, les agradecería mucho.
     
  14. David Senior Member

    REPUBLICA DE COLOMBIA - REPUBLIC OF COLOMBIA
    [ESCUDO NACIONAL] - [SEAL OF THE REPUBLIC or ARMS OF THE REPUBLIC]
    ORGANIZACION ELECTORAL - ELECTION COMMISSION or ELECTIONS AGENCY*
    REGISTRADURIA NACIONAL DEL ESTADO CIVIL - NATIONAL REGISTRY OF CIVIL STATUS
    DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL - NATIONAL DIRECTORATE OF THE CIVIL REGISTRY
    REGISTRO CIVIL DE NACIMIENTOS - REGISTRAR OF BIRTHS or REGISTRY OF BIRTHS (ref. al titular o a la dependencia cqra de los 2)

    _______________
    *"Organization" en inglés ilmplica más bien un grupo civil sin fines de lucro. Yo usaría "agency" or "commission". Also: if you want to impress the client or charge for a few extra words, you could include a footnote saying "In Colombia, as elsewhere in Latin America, the registration of births and deaths is a function of the electoral agency that maintains the lists of currently eligible voters.--Tran. Note." (Pura pedantería, pero échale plomo...clarificaría para el lector que no entienda por qué el acta de nacimiento proviene de la "Org. Electoral," que "no tiene chiste" en el sistema angloamericano.)
     
    Last edited: Jul 11, 2008
  15. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    :D You made my day, David! ¡Gracias por tu ayuda! Pero sigo de terco con que REGISTRO CIVIL DE NACIMIENTO (OJO: no de nacimientos, que sería entonces, como bien apuntas, una dependencia oficial) es otro legalismo que se usa en Colombia para referirse a un simple y mortal certificado/acta de nacimiento.
     
    Last edited: Jul 11, 2008
  16. David Senior Member

    Ah, bueno, si el Registro es el mismo acta:

    Certificate of Birth
    Birth Certificate

    En algunas jurisdicciones dicen "Certificate of Live Birth" (para los nacidos muertos usan otro formulario: Certificate of Still Birth)
    ...

    Cualquiera de estos. Don´t use "Act" or "Minute", however. Certificate es.
     
  17. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    ¡Entendido mi capitán!
     
  18. David Senior Member

    Yo no soy marinero. ¿Por qué se necesitan 11 marineros para zarpar el buque?

    Porque el Capitán dice "¡Eleven anclas!"

    Me van a regañar por chat, pero es Friday.
     
  19. blindes New Member

    Spanish
    Bueno y al fin... nadie ofreció su opinión sobre la traduccion del nombre de la oficina "Registro del Estado Civil" tienen alguna que se la mas correcta?
     
  20. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Office of the Civil Registry
     
  21. Andres J New Member

    spanish
    Alguien podria ayudarme,,,,Necesito traducir un Rigistro Civil de Nacimiento Colombiano y un acta de nacimiento. El Registro civil dice asi:

    NOTARIA SEGUNDA
    DEL CIRCULO DE CALI
    REGISTRO CIVIL​

    El suscrito Notario Segundo de Cali, expide el Registro Civil de Nacimiento que aparece anotado al Tomo 272 folio 111 y que dice:​

    Nombre:
    Sexo Nacio el dia del mes de en la Ciudad de Cali. Departamento del Valle del Cauca. Republica de Colombia; hijo legitimo del Senor y de la senora ​

    Se expide segun Decreto Ley 278/72 en la Ciudad de Cali


    Gracias en lo que me puedan colaborar​

    Firma JAIME JORDAN MEJIA​
    Notario Segundo de Cali
     
  22. Andres J New Member

    spanish
    Tambien Tengo un Acta de Nacimiento para traducir. Esta traducion la necesito para la peticion de mi madre. Agradezco de antemano cualquier colaboracion.

    DIOCESIS DE NEIVA:
    PARROQUIA DE LA INMACULADA CONCEPCION
    ACTA DE BAUTISMO
    LIBRO No 45 FOLIO No 254 PARTIDA No 453

    FECHA DE BAUTIMO.
    PARROQUIA
    FECHA DE NACIMIENTO
    LUGAR DE NACIMIENTO
    PADRES
    ABUELOS PATERNOS
    ABUELOS MATERNOS
    PADRINOS
    MINISTRO
    DOY FE
    NOTA MARGINAL DE MATRIMONIO
    Contrajo matrimonio sacramental con: FRANCISCO JAVIER JARAMILLO
    Parroquia: SANTA INFANCIA
    Es fiel copia de los datos. Expedida en Neiva. Huila

    PARROCO VICARIO PARROQUIAL
     

Share This Page