registro de intervenciones

Discussion in 'Legal Terminology' started by Wilky, Dec 12, 2013.

  1. Wilky Junior Member

    Argentina
    Spanish
    Hola:
    Registro de Intervenciones aparece en una certificación de firmas de Argentina que debo traducir del español al inglés para presentar en EE. UU.:

    "De conformidad con el requerimiento obrante en el acta número..., labrada en la fecha, al folio... del Registro de Intervenciones Nº del que soy titular en mi carácter de escribano..

    Gracias de antemano.
     
    Last edited: Jan 8, 2015
  2. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola Wilky,
    Debido a las diferencias entre el sistema notarial romano y el anglosajón, yo simplemente diría "Notary Journal".
    Según mi entendimiento del tema, la escritura pública es algo que no existe bajo el sistema anglosajón. Según la ley argentina, "Cada Registro Notarial llevará un Libro “Registro de Intervenciones” en el que se anotarán por orden cronológico y en forma de acta las intervenciones extraprotocolares que no requieran la formalidad de la escritura pública."
    Por lo tanto, las actas "extraprotocolares" que no requieren escritura pública serían aquellas de las cuales un notario público podría dar fe bajo el sistema anglosajón.

    GL
     
  3. David Senior Member

    I am not sure of the relevance of differences between Roman law and common law countries with respect to this particular translation question. There are many kinds of escrituras públicas ("recorded documents") in Anglo-American law (the sajones, the Saxons, have precious little to do with it; anglosajón is an ethnic term, often confused with Anglo-American or Anglo-Australian, etc.) Some documents are recorded in the equivalent of a registro público; some are not.Technically, any escritura might be called a "deed" in English (although the term deed is in modern times generally reserved for deeds transferring real property [real estate]). However, Intervención is the act of an interventor, who, according to the DRAE is:Interventor...2. m. y f. Persona que autoriza y fiscaliza ciertas operaciones para asegurar su corrección, in this case the escribano or notary. The "intervenciones" here refers to documents which have been fiscalizados, or scrutinized for proper form, by the Notary, but not necessary recorded as escrituras públicas. Hence:

    "De conformidad con el requerimiento obrante en el acta número..[,] labrada en la fecha, al folio.. del Registro de Intervenciones Nº [000] del que soy titular en mi carácter de escribano..."

    In compliance with the requirements applicable to Document No. [000], record on [date], at Folio 000, of the Register of Documents of which I have charge in my capacity as notary...

    If the acta in this transaction is a deed for the sale or transfer of property, I would use "Deed No. [000]."
     
  4. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    No tiene nada que ver con el tema, pero tu opinión sobre la palabra anglosajón es incorrecta. Anglosajón significa perteneciente o relativo a los anglosajones, que son los individuos y pueblos de procedencia y lengua inglesa.
    En fin, creo que se entiende a qué me refería, pero en caso de que alguien haya pensado que se trataba de los sajones, me disculpo y aclaro que en realidad es el derecho anglosajón al cual hacía referencia, sinónimo común de derecho consuetudinario.

    Ahora, con tu traducción "register of documents", ¿en qué difiere del registro notarial?
     

Share This Page