Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas, Direccion General de Rentas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lalaf7, Jul 31, 2007.

  1. lalaf7 Junior Member

    spanish
    Hola,
    Estoy traduciendo a ingles un acta de nacimiento argentino y hay dos entidades: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas, Direccion General de Rentas. Que se les ocurre? Ni idea como traducirlas!
     
  2. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Muy difícil de traducir. Aquí va mi intento. Parece que fué un burócrata quien inventó el nombre de dependencia de gobierno.
    Personal Marital Status and Capabilities Registry, Revenues Department
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    National Registry of Vital Records and Citizens' Capacity o Civil Register and Citizens'
    capacity

    Income Tax Directorate
     
  4. Vagovet Junior Member

    Paraná-Argentina- Spanish
    Welcome to Argentina!!!
     
  5. lalaf7 Junior Member

    spanish
    No soy de argentina soy de Venezuela, Pero thanks anyways!!!
     
  6. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Creo que lo que quizo decir es que hay mucha burocrácia en Argentina.
     
  7. Vagovet Junior Member

    Paraná-Argentina- Spanish
    Si, mucha burocracia sin sentido.
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Why Personal Marital Status?

    En el registro civil no nada mas se asientan los matrimonios: también los nacimientos, las muertes, los divorcios.
     
  9. Vagovet Junior Member

    Paraná-Argentina- Spanish
    yes, could it be People's Marital Status?
     
  10. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Claro que si, pero está pidiendo la tradución del nombre, no las funciones normales de un registro demográfico o civil.
    Si te fijas, en el nombre dice Estado Civil, que por lo regular define si está la persona soltera, casada o divorciada o viuda. Pero puede ser que me equivoco.
     
  11. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Why marital? Y los nacimientos, y las defunciones y los divorcios? So we have to invent the Deaths Registry? or the Newly Born registry? Or the widows and widowers registry?

    No. La ley reconoce como estado civil: soltero, casado, viudo, a veces divorciado y muerto.

    Si no les satisface la propuesta de National Registry of Vital Records. en todo caso la otra, civil registry
     
  12. lalaf7 Junior Member

    spanish
    La verdad es q en venezuela el estado civil es unicamente para describir soltero, casado, viudo y divorciado. Y no para lo de muertes y nacimientos.
     
  13. Vagovet Junior Member

    Paraná-Argentina- Spanish
    Because it's Registro del Estado Civil... in Argentina when you refer to those words you're talking about Marital Status, even if the office keeps records of marriages, births, deaths, etc. or not.
     
  14. No pasa res Junior Member

    Argentina, Spanish
    El Registro del Estado Civil... sería como el RENAPER?. Tal vez con General Register Office (Inglés británico) o Registrar's office (US) te sirva ya que la función es la misma: inscribir matrimonios, defunciones, nacimientos, etc.
    En cuanto a la DGR, tal vez Department of Taxation pueda funcionar bien.
     
  15. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Lalaf7: En venezuela, ¿en que oficina se asientan las defunciones? ¿Me podrías decir en donde se expiden las actas de nacimiento?

    Ojalá tengas ocasión de leer esta página:
    http://www.monografias.com/trabajos15/registro-civil/registro-civil.shtml

    Seguramente te sorprenderá saber que el Registro Civil si se encarga de registrar nacimientos y defunciones.

    Es interesante también saber que define al Registro Civil como
    "[SIZE=+0] la institución que con carácter de servicios administrativos, tiene a su cargo la inscripción de los hechos afectantes al estado de las personas, para que públicamente conste la versión oficial sobre la existencia, estado y condición civil de cada individuo" (sic)[/SIZE]

    Entonces:

    a) Si se encarga de muertes y nacimientos
    b) Se encarga de todos los actos que afectan al estado de las personas.
    c) Lo anterior aplica en Argentina, como en México, por estar nuestros sistemas registrales basados en el modelo francés (romanista).
     
  16. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Gramaticamente Registro Civil no es igual a Registro del Estado Civil .
    Sabemos que se esta hablando de un Registro Civil, pero el trabajo del traductor no es corregir ni mejorar el texto. Por algún motivo desconocido, en Argentina le pusieron ese nombre a la entidad de registro demográfico y así hay que dejarlo cuando traduces un documento legal.
    No quiero entrar en polémicas. Esa es la regla primordial de un traductor.
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En efecto: no son iguales gramaticalmente, pero son sinónimos en cuanto a sus facultades y atribuciones.

    En el registro civil se registra el estado civil de las personas, y ya quedó precisado el concepto de estado civil.

    No importa que no sean idénticos en nombre pero si en funciones. ¿Cómo le hacen cuando el nombre de la figura no encaja gramaticalmente en el sistema jurídico, pero si existe con otro nombre?

    Ejemplo: el "parole", la "probation". Argentina o México no la tienen como tal: tienen libertad preparatoria, o condicional, o anticipada. ¿Ahí como se le hace?
     
  18. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola;
    En mi opinión, si de lo que se trata es de ofrecer una traducción fiel y exacta de la frase, es acertada la ofrecida por LForestier: Personal Marital Status and Capabilities Registry, Revenues Department
    Ahora bién, si se permite una traducción mas libre, me decantaría por:Civil Registry.
    Saludos
     
  19. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    My money is with Dani California and Lforestier on this one. As a point of interest, however, in the UK the official name of the equivalent office is always referred to as the Register Office, although its official title is the General Register Office. Register Office - two words - how simple!
     
  20. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    A esto se refiere todo el contenido:
    Ley 26413 HONORABLE CONGRESO DE LA NACION ARGENTINA
    REGISTRO DEL ESTADO CIVIL Y CAPACIDAD DE LAS PERSONAS


    10-sep-2008
    ESTABLECESE QUE TODOS LOS ACTOS O HECHOS QUE DEN ORIGEN, ALTEREN O MODIFIQUEN EL ESTADO CIVIL Y LA CAPACIDAD DE LAS PERSONAS DEBERAN INSCRIBIRSE EN LOS CORRESPONDIENTES REGISTROS DE LAS PROVINCIAS, DE LA NACION Y DE LA CIUDAD AUTONOMA DE BUENOS AIRES. DEROGASE EL DECRETO LEY 8204/63.
     

Share This Page