registro del estado familiar

Discussion in 'Legal Terminology' started by lilreal, Sep 14, 2006.

  1. lilreal Senior Member

    Maryland
    English-USA
    Cuál sería la traducción correcta para esto?

    Registry of Family Status / Affairs ?
     
  2. belano75 Senior Member

    Spanish - Spain
    Hola, ¿a qué alude exactamente esa frase? ¿Cuándo se utiliza?
     
  3. lilreal Senior Member

    Maryland
    English-USA
    Se usa en una Partida de Nacimiento. Lo que me falta es una traducción que me suena exacta, pero no me ocurre lo perfecto en este caso.
     
  4. belano75 Senior Member

    Spanish - Spain
    Sigo sin saber a qué concepto alude exactamente esa frase. ¿Qué posibles respuestas hay? ¿Te refieres al estado civil de la madre (soltera, casada, viuda, divorciada o separada)?
     
  5. lilreal Senior Member

    Maryland
    English-USA
    Disculpeme por no haber aclarado mejor la pregunta...

    El Registro del Estado Familiar es un agencia donde el jefe del mismo toma los datos de los recién nacidos y certifica la identidad del que se asoma a dar esa información. Es el agencia que se encarga de inscribir las partidas de nacimiento al libro y emitir las copias cuando sean necesarias.

    Gracias por prestarme tu tiempo para ayudar...
     
  6. belano75 Senior Member

    Spanish - Spain
    Hola lilreal,

    pensaba que te referías a una opción del formulario, por eso me ha costado entenderte.

    En España a ese organismo se le llama Registro Civil, y parece ser que en otros países del mundo hispanohablante también se le llama así.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Registro_civil (Si te fijas, la wikipedia presenta esta expresión como un término general y no especialmente asociado a la Administración española).

    Saludos, espero que te sirva.
     
  7. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Tal parece que aquí nadie respondió a la pregunta inicial en el hilo :confused:. Vamos a probar de nuevo:

    ¿Cómo se traduciría al inglés el término REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR?

    ¿Sería apropiado traducirlo como CIVIL REGISTRY, aunque la traducción no sea literal?

    ¿O sería mejor probar algo así como: FAMILIAR STATE REGISTRY?

    Estoy traduciendo un Acta de Nacimiento de Hidalgo, México.

    Gracias de antemano por su ayuda.

    :)
     
  8. David Senior Member

    FAMILIAR STATE REGISTRY?

    Ese no. Familiar y familiar son muy diferentes.
     
  9. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Family's State Register?

    Pero no sería mejor, en simple y llano inglés, Civil Register?
     
  10. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    Many states in the US have a "Registry of Birth, Marriage and Deaths" (or just births and deaths) office. I assume that is because we don't have one word in English to encompass those various events in the life of a person which have to be legally registered?
     
  11. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
  12. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    Vital Records! I'm glad this thread reopened. I needed that.
     

Share This Page