registro protocolado

Discussion in 'Português-Español' started by caparica, Jul 10, 2010.

  1. caparica Junior Member

    Español
    Obrigadíssima Carfer!! você sabe mesmo o que escreve!!
    Agora tenho outra dúvida: "registro protocolado" como posso traduzir isso? duma certidão de nascimento.
    Mais uma vez obrigada!!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Tal como a vf2000 diz, isto é matéria para outro tópico.

    Sem prejuizo, a expressão é brasileira. Não sei como se traduz em espanhol, é até possível que se diga de diferentes maneiras de acordo com a prática burocrática de cada país. Um 'registo protocolado' é simplesmente um registo feito no livro de protocolo competente, uma espécie de 'libro de asientos'. Dito doutra maneira, um livro de protocolo é aquele onde se regista a correspondência entrada e saída, os documentos ou os actos dum departamento oficial. Em Portugal dizemos habitualmente apenas 'registado a fls xx do livro YY', por isso digo que a expressão é brasileira.
     
  3. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Acho que a expressão "registo protocolado duma certidão de nascimento" quer indicar el acta de nacimineto ha sido registada en.....el libro X, folio,Y del Registro Civil Z.

    P.S. Melhor ter aberto outro tópico.
     
  4. caparica Junior Member

    Español
    Muito obrigada pela vossa ajuda!!!
    Devi consultar um advogado pq se trata de expressões juridícas. Pois, em espanhol se diz: "registro protocolarizado" e significa examente o mesmo. Nossas línguas são quase idênticas.
     
  5. siembro New Member

    Spanish
    Boas. O termo não é só brasileiro. Estou a traduzir varios documentos legais em Portugal com o termo protocolado. Conforme o que o cliente explica é "protocolizado".
    Saludos.
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Pois não, não é. Em Portugal também se usa frequentemente para as entregas de documentos ou coisas em mão, ficando dessa entrega um registo num livro próprio, o 'livro de protocolo' ou simplesmente 'protocolo'. No que toca a registos oficiais como um assento de nascimento, porém, nós não dizemos que o registo é 'protocolado' ou 'protocolizado' (ambos se usam, o primeiro mais do que o segundo). Abstraindo de muito raras excepções no que toca a Portugal, nesse sentido, que é o que está em causa no tópico, o termo usa-se no Brasil. Nessa acepção nós usamos, quando não dizemos simplesmente 'registado a fls xx', o termo 'lavrado' em vez de 'protocolado': 'registo lavrado a fls. xx'
     

Share This Page