1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Registro

Discussion in 'Italiano-Français' started by Solmelià, May 2, 2014.

  1. Solmelià Junior Member

    Italy Italian
    Buonasera a tutti...... L'espressione intera sarebbe "Registro informatizzato delle notizie di reato". "Les donnés informatiques concernant" potrebbe essere una buona(?) traduzione , per il resto: "Help!". Grazie in anticipo.
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Solmelià :)

    "Iscrizione della notizia di reato (notitia criminis) secondo quando stabilito dall'art.[....] il pubblico ministero iscrive nell'apposito registro tutte le notizie di reato acquisite di propria iniziativa o comunicategli da altri, comprese le condizioni di procedibilità (cioè querela, istanza e richiesta di procedimento) che rechino la prima notizia di un reato. [...] Una volta ricevuta la notizia di reato il Pubblico Ministero ha il dovere di iscriverla nell'apposito registro custodito nel suo ufficio immediatamente, inserendo, se disponibile, anche il nome dell'indagato ..."

    "[...] a procédé à l'"]’inscription de l’avis d’infraction (notitia criminis) dans le registre prévu à cet effet ...": personalmente non mi preoccuperei troppo per l'aggettivo "informatizzato", ma se devi proprio tradurlo potresti usare "informatisé": Registre (informatisé) des notitiae criminis.

    Aspetta, però, altri pareri!
     

Share This Page