1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

reglamentación

Discussion in 'Legal Terminology' started by quijotesca, Mar 8, 2013.

  1. quijotesca Junior Member

    English (U.S.)
    Buenos días a tod@s,

    Tengo una pregunta con respecto a la traducción del término "reglamentación" de una ley en el contexto legal de Argentina (o en otros países hispánicos si existe en otros lugares).

    Esencialmente la "reglamentación" es un decreto otorgado por el ejecutivo después de que una ley haya sido aprobado por la legislatura. Por lo que yo entiendo es un parte necesario del sistema legal pero la ley puede entrar en vigencia sin su reglamentación. Busco la traducción en inglés por las palabras "reglamentación" y "reglamentar" porque no estoy familiar con ningún proceso parecido en el sistema legal de los EEUU.

    ¡Gracias!
     
  2. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Because we don't have exactly the same system, it can be a mistake to look for an exact match in terminology. Therefore, I suggest a somewhat cumbersome translation "implementation through executive order." If you think that accurately describes the process of reglamentación, then that's my recommendation.

    We do have something similar, though apparently not exactly the same, and that is the process whereby (in some cases) congress passes laws and authorizes agencies to implement the laws through regulations. In that case, however, the laws are in effect; it's just that no one knows how to comply until the regulations are adopted. I believe that aspects of Dodd-Frank are like that.
     

Share This Page