Reglamento

Discussion in 'Legal Terminology' started by flaquitico1974, Jan 6, 2007.

  1. flaquitico1974 New Member

    Español Costa Rica
    Hola: Trabajo en planificación urbana y de cuando en cuando algún extranjero me pregunta algo sobre las afectaciones que el plan propuesto tenga sobre su terreno, cuando trato de explicarle que la normativa se encuentra en el "Reglamento", que es el documento que contiene las reglas o normas, no encuentro la palabra correcta para expresarlo, "regulations" no se refiere al documento sino a lo que viene adentro de este, o por lo menos eso creo. Por favor escucho sugerencias.

    Gracias.
     
  2. lluvia222 Senior Member

    SPAIN
    hola

    reglamento es regulation

    "regulation"=normativa que es el conjunto de normas aplicables a una determinada materia o actividad.

    y "norm/rule"=norma que es la regla que se debe seguir
     
  3. quercus Junior Member

    Spain, Spanish
    ¡¡Hola!!

    ¿Qué hay de la palabra bylaw? ¿Se usaría en este contexto en lugar de regulation?
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Un bylaw define los derechos y obligaciones de varias personas dentro de la estructura de una sociedad. Creo que podrías traducir bylaws como estatutos.

    Saludos
     
  5. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Reglamento como norma escrita inferior en rango a la Ley y proveniente del Poder Ejecutivo es ORDINANCE en inglés.
     
  6. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    Radiro is right. Ordinances are typically used in municipal jurisdictions. If you're talking about something smaller than a city, like a neighborhood, colonìa, or subdivision for example, you would use Deed Restrictions, which the neighboorhood establishes to tell people what they can and can't do on their property (like in Texas where people park cars in their front yard and find them 20 years later when they mow the grass...lowers property value for the whole neighborhood, you know what I mean?)

    So next you can tell the gringos (or other extranjeros) "that the regulations are found in the City Ordinances (or Deed Restrictions)."

    -Logo
     
  7. dauda98 Senior Member

    United States
    I agree with Radiro's suggestion of City Ordinances. However, I think one has to be very careful with the use of "deed restrictions" or "restrictive covenants". These are generally established by the developer or the home owner's association. If a person is interested in buying a property where an association exists (a subdivision of homes), they must sign the covenant in order to be bound by it. Otherwise, most homes are affected only by city ordinances.
     
  8. quercus Junior Member

    Spain, Spanish
    cool! loads of answers! i think i got the idea, but my low knowledge of Law makes it a little bit hard :S

    but yep, i found what i was looking for. Thanks for ur useful definitions.

    Quercus
     
  9. meteoroblanco New Member

    Español, ESPAÑA
    Para decir Reglamento yo utilizaría también el término genérico de "regulations". En España tenemos una forma específica de Reglamento que se denomina Real Decreto y se traduce al inglés como "Royal Decree".

    Un saludo!
     
  10. Taberné

    Taberné Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    ¡¡Hola!!

    Por si es de ayuda, el término "Regulation" es el que se aplica a los Reglamentos de la UE.

    :)
     
  11. Pisko Junior Member

    Barcelona
    English
    Ordinances: isn't this an american term?

    I personally have never heard it used in the UK...
    I would use the term 'regulation', even if a little broader than the original meaning. In any case, there will never be a precise translation into English as the meaning is country-specific!
     
  12. meteoroblanco New Member

    Español, ESPAÑA
    Para referirme a las ordenanzas en materia de urbanismo, utilizaría el término "town planning regulations". ¿Estáis de acuerdo?
     
  13. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Parece que va a ser difícil que Fraquitico vuelva para confirmarlo, pero parece que se refiere a lo que en España se viene llamando "Normas Urbanísticas" del Plan, que es el contenido normativo escrito, distinto del contenido gráfico, de la memoria y los distintos informes que integran un plan urbanístico.

    Por lo visto, en español el nombre depende del país, y también parece ser así en inglés. Los distintos ayuntamientos de España lo suelen traducir como "planning regulations".

    En España se entiend por "Reglamento" generalmente lo que ha explicado Radiro.

    Curiosamente "Ordenanza" es un tipo de norma emitida por los Ayuntamientos o Municipios, pero no se llama así a las normas que contiene el plan normalmente. Hay que pensar que normalmente los planes son aprobados por varios Entes públicos territoriales (el municipio y la Comunidad Autónoma).
     

Share This Page