Regresar La Llamada vs. Volver Llamar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by PeriG, Aug 24, 2005.

  1. PeriG Senior Member

    U.S.A. Inglés
    ¡Hola!

    Se me acaba de surgir una pregunta sobre la frase "regresar/devolver la llamada a alguien". Hace pocos dias que se la dijé a mi maestra de español y mi dijó que no está correcta, o más bien, que no es buen español. Pero ahora estoy mirando la television y acabo de eschuchar la frase, "Digale que cuando pueda me regrese la llamada." ¿Tiene razón mi maestra? ¿Como está considerada la frase? Ella dice que en lugar de eso, es mejor decir, por ejemplo, "volver a llamar". ¿Es verdad? ¿O son iguales? Para mí "volver a llamar" significa "llamar otra vez" que no tiene lógica si la persona a quien llamas no te ha llamado a ti primero. ¿Como vas a pedirle a alguien que no te haya llamado a ti que te llame otra vez? De lo contrario, si que tiene lógica pedir que esa persona te devuelva la llama. Bueno, pero ¿que sé yo de la lógica? De todas maneras mi pregunta no se trata de eso. Solo quiero saber si las dos están bien o si es que sea la una mejor que la otra. Para mí sería más fácil decir "regresar/devolver la llamada" que es más parecido a la tradución inglés (return my call), pero no quiero que se me meta en mi vocabulario si no está correcto. ¿Algunas opiniones? Muchas gracias.
     
  2. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    "Regresar la llamada" sounds wrong. "regresar" can only be intransitive and in that sentence it is transitive.... I think that your teacher is 100% right.

    "Llamar otra vez" or "Volver a llamar" are prefectly correct.
     
  3. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Felicitaciones, PeriG! Tu español es muy bueno.

    Estoy de acuerdo contigo, cuando dices "llamar otra vez" (call again), no precisas si llamas a la persona que te llamó antes, o no.

    "Regresar la llamada" tampoco me suena correcto.

    En Colombia decimos "devolver la llamada".
     
  4. PeriG Senior Member

    U.S.A. Inglés
    Gracias Henrik, pero ¿qué tal "devolver la llamada"? que se encuentra hasta en este diccionario. El programa que estaba mirando cuando oí lo de "regresar la llamada" es de México. He estado en los dos paises y noté que muchas veces los Mexicanos dicen "regresar" cuando y los españoles dirían "volver" o "devolver" para la mis misma situación. Mi maestra me dijó que ni "regresar la llamada" ni "devolver la llamada" están bien. Quitandole las diferencias regionales entre el uso de "regresar" y "devolver/volver", ¿puedo usar "devolver la llama" sin preocuparme de que sea un error? Gracias otra vez.
     
  5. PeriG Senior Member

    U.S.A. Inglés
    Gracias beatriz. Entonces ya no me voy a preocupar de eso y voy a seguir diciendo "devolver la llamada" con la misma tranquilidad de antes.

    Gracias a los dos.
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: quiero acotar algo: consulté el Diccionario de RAE y "regresar" puede ser transitivo:

    regresar.
    (De regreso).
    1. tr. Am. Devolver o restituir algo a su poseedor. Regresar un libro.
    2. intr. Volver al lugar de donde se partió. En América, u. c. prnl.

    Es decir que, por lo que ustedes comentan, la objeción de la profesora parece ser más por la expresión en sí que por el verbo que se utiliza.
    No sé...Creo.
     
  7. Cervando Osuna New Member

    Espanol Mexico
    Hola,

    En Mexico es comun decir regresar la llamada. De hecho, estaba pensando en como se dice en Ingles regresar la llamada y me encontre con este foro. Volver a llamar lo usamos mas cuando ya antes habias hablado y vuelves a llamar. Regresar la llamada es cuando alguien te llama y te deja algun mensaje porque no te encontro, entonces es cuando tu le regresas la llamada. Saludos
     
  8. simply-gris

    simply-gris Senior Member

    México, D.F.- Spanish
    Regresar la llamada no me suena bien... Pienso que la mejor opción es devolver la llamada!
     

Share This Page