regulator flowguage [ flow gauge ] or flowmeter [ flow meter ] (soldadura)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by newtowelding, Aug 14, 2013.

  1. newtowelding Senior Member

    Canada
    Canada-English
    Hola,

    Quisiera asegurarme de la traducción de lo siguiente: "regulator flowguage or flowmeter".

    "Install the regulator flowguage or flowmeter that must be purchased as an optional part". Estoy traduciendo el manual de una soldadora y quiero asegurarme de la traducción de estos términos.

    Gracias.
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Esto es Manómetro del regulador.
    Instale el manómetro del regulador, el cual es una parte opcional o, como comenté en otro hilo, más formalmente,
    Instale el manómetro del regulador el cual no se suministra en el equipo básico.
    Un saludo.
     
  3. newtowelding Senior Member

    Canada
    Canada-English
    Hola Keahi,

    ¿Asi que flowguage y flowmeter son lo mismo? Había encontrado "flujómetro" también. Por eso no lo tengo muy claro, ¿cuál es la diferencia?

    Lo siento si es una pregunta muy básica.
     
  4. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Flowmeter = caudalímetro (o medidor de flujo), inclusive puedes encontrarlo como flujómetro, pero la verdad es que esta última mucho no me gusta.

    Flow gauge en general se considera sinónimo de flowmeter, pero no estoy tan seguro de que sea exactamente lo mismo.

    EDITO: no había visto el mensaje de newtowelding. El manómetro mide presión y el caudalímetro, caudal (volumen por unidad de tiempo, o evantualmente masa por unidad de tiempo)
     
  5. Mastoc Senior Member

    Argentina
    Castellano
    Para el caso de "regulator flowgauge" se trata de un caudalímetro con regulación de caudal, el caso más común es el de "rotámetro con regulador de caudal" aunque no todos los caudalímetros son del tipo rotámetro.
     
  6. newtowelding Senior Member

    Canada
    Canada-English
    Gracias a todos por sus respuestas. Es más complicado de lo que pensaba.

    Lo que no entiendo entonces es por qué la frase en inglés dice "Install the regulator flowguage or flowmeter" si son la misma cosa. ¿O lo he entendido mal?
     
  7. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Hakuna matata tiene razón.
    Pero vamos a la parte de soldadura.
    En tu frase Newtowelding, supuse que habías comteido un error al escribir y que querías decir Regulator flow gauge or flow meter, que son los medidores, que como Hakuna matata ha dicho debería traducirse como medidores de flujo , pero son manómetros en realidad.
    Lo común es encontrar Pressure regulator, flowgauge regulator o regulators a secas. El orden de las palabras en inglés es terrible, lamento mi confusión y creo que debí pedir más información.
    El nombre muy formal del regulador es, Regulador de presión y flujo, los fabricantes normalmente lo suelen suministrar con los manómetros, pero no todos.
    Los fabricantes en inglés algunas veces lo llaman flowgauge regulator o flowmeter y lo traducen al castellano como calibrador de presión o fluxómetro, pero en castellano se obvia la parte de regulador de flujo y se le suele llamar regulador de presión a secas, incluso en los manuales.
    Si ves esta página, verás el accesorio al que me refiero http://www.millerwelds.com/pdf/spec_sheets/PressureRegulatorProductGuide.pdf
    ¿Es ése el que no viene suministrado o sólo los medidores?
     
  8. newtowelding Senior Member

    Canada
    Canada-English
    Hola Keahi,

    Gracias por su respuesta. Una vez más como no tengo mucha experiencia con soldadura y no tengo fotos ni más información sobre la máquina y los accesorios.

    Veo ahora que el orden de las palabras en inglés está equivocado y lo hace aún más difícil de entender. Entiendo mucho más después de toda esta información y me ayuda mucho. ¡Ojalá mi información fuera tan clara!

    Un abrazo.
     
  9. Mastoc Senior Member

    Argentina
    Castellano
    Creo que es necesario hacer algunas aclaraciones:
    Flowmeter: es un instrumento para la medición de caudal, puede ser de diseño muy simple o complejo, con engranajes, electrónica,etc.
    Flowgauge: es un instrumento para la medición de caudal de diseño muy simple y con pocas partes móviles, como por ejemplo los rotámetros.
    Regulator flowgauge o regulator flowmeter o flowgauge regulator o flowmeter regulator: es un dispositivo para la medición y regulación del caudal.
    Los manómetros y los reguladores de presión son instrumentos diferentes, se utilizan para la medición y regulación de la presión y no para el caudal.
     
  10. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    El error ha sido mío Mastoc.
    Regulator flowmeter= regulator flow meter= regulator flow gauge, instrumento de medida del regulador de flujo. (el orden de las palabras en inglés me confunde).
    Para los fabricantes de equipos de soldar Flowmeter regulator = flowgauge regulator = pressure regulator, es otra cosa, es el regulador de presión y flujo pero los propios fabricantes lo llaman Regulador de gas, regulador de presión, fluxómetro (que no tiene nada que ver) y manorreductor sin distinción alguna.
    La confusión viene por el término original en inglés o quizás en inglés no sean tan exquisitos en estos términos (yo no lo sé porque mi inglés es muy básico).
    Flowmeter, An instrument used to measure pressure, flow rate, and discharge rate of a liquid, vapor, or gas flowing in a pipe. Also known as fluid meter.
    Mc Graw-Hill dictionary of scientific and technical terms.

    No puedo asegurar si todos en la actualidad, pero al menos en los manuales que tengo de estos equipos, los suministran con manorreductor pero los instrumentos en uno u otro caso son manómetros.
    Espero que Newtowelding nos diga cuál es el accesorio que no viene suministrado, si el regulador o los instrumentos de medida.
    Un saludo.
     
  11. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola otra vez.
    Newtowelding me han pasado el dato y se deben estar refiriendo al Regulador (de flujo y presión, de flujo a secas, Regulador de presión o Regulador a secas), no de los instrumentos de medida.
    Es el Regulador el que no debe ser suministrado con el equipo básico, porque en la actualidad ya todos los reguladores vienen con los medidores incluídos (otra cosa en la que estaba en un error).
    Me han dicho además que Harris fabrica Reguladores con medidores de flujo y de presión (flow meter and manometer or pressure gauge or gauge simply).
    Yo creo que si este fabricante con el que estás trabajando no suministra este accesorio, entonces tampoco debe suministrar la botella de gas, ya que sería un despropósito.
    Ok, además me han pasado un enlace donde puedes ver los productos en castellano pero con la ficha técnica en castellano e inglés para que puedas ver las equivalencias.
    Aquí está, http://www.tesolgroup.com/es_ES/productos/tesol/114/caudalimetros-harris-argonco2.html
    Y aquí en inglés, http://www.tesolgroup.com/en_US/productos/tesol/114/harris-argonco2-flowmeters.html
    Espero que sea útil y perdona el error.
    Un saludo.
     
  12. Mastoc Senior Member

    Argentina
    Castellano
    Hola Keahi,
    He encontrado en la web varias referencias respecto de "Flowmeter: an instrument used to measure pressure, flow rate..." lo cual es, sin lugar a dudas, una definición equivocada.
    También he visto los dos links que posteaste y quedé sorprendido al ver que los mismos fabricantes de los reguladores hayan caído en el error de decir "Rango de presión de suministro: 0-30 Lpm" lo cual es una aberración ya que LPM no es una unidad de presión sino de caudal.
     
  13. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Exacto.
    Sin embargo, cuando lees los manuales de los equipos hay que interpretar algunas cosas y otras cosas utilizarlas como están.
    Como ves, dicen Caudalímetro (que es un medidor de caudal) para referirse a un regulador de presión.
    Pero en algunos casos hay que ser menos rígido, porque sino nos arrancaríamos los cabellos intentando hacer un manual técnico.
    Te pongo un ejemplo, Lincoln llama a los manómetros "Relojes".
    "Verificar que el Reloj tenga el valor recomendado en Psi de acuerdo al espesor del material a soldar".
    Ya en las tablas técnicas te dan las unidades correspondientes adecuadas para poder hacer el trabajo con seguridad.
    Yo tengo muchos manuales de equipos industriales pero la jerga en sí, la he tenido que pedir a un amigo que trabaja en el sector metalúrgico.
    En cuanto a la definición de Flowmeter espero que algún nativo nos pueda decir por qué en inglés no hacen la distinción de estos instrumentos diferentes.
    Un saludo.
     
  14. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Si le preguntas a cualquier soldador o vendedor de soldadoras qué es lo que se coloca entre el tubo de gas y la soldadora, te dirá casi con seguridad "¡el regulador, por supuesto!" :D
    Estos "reguladores" no son mi especialidad, pero creería que casi todos incorporan tanto un regulador de presión como uno de caudal (2 controles separados), y también un manómetro (para ver la presión regulada) y un caudalímetro. Decir todas estas cosas con sólo 2 palabras es medio complicado...
    Yo dejaría la opción planteada por Mastoc: caudalímetro con regulación de caudal, o su variante regulador con caudalímetro. No dejaría de incluir la palabra caudalímetro porque en estos equipos se impone ajustar y leer el valor del flujo de gas, no solo porque es importante para la soldadura sino porque, además, es caro (en particular el argón).
     
  15. newtowelding Senior Member

    Canada
    Canada-English
    Gracias Keahi, Hakuna Matata y Mastoc para sus respuestas tán elaboradas.
    Creo que lo empiezo a tener un poco más claro ahora, pero estoy de acuerdo con lo que ha dicho Keahi. Me parece que mucha confusión viene del término original en inglés. Además, el castellano parece tener un vocabulario mucho más amplio para todos los tipos de reguladores. No es la primera vez que he encontrado esta diferencia.
    Keahi, mirando el "link" que ha incluido de tesolgroup me ha ayudado mucho visualizar y comprender los términos en castellano.
    No se si lo tengo del todo claro aún, y es difícil sin más información por mi parte, pero me esta ayudando mucho.
     

Share This Page