1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

rehogar vs pochar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by martib, Aug 26, 2009.

  1. martib Senior Member

    is there a difference between these two terms, any at all?
     
     
    : gastronomy
  2. Lerma Senior Member

    Yes, there is. Rehogar: To fry lighty (stirring at the same time). Pochar: To poach: cook in simmering liquid (always for a longer time than rehogar)
     
  3. martib Senior Member

    Thanks. A question: does that mean hay que rehogar algo en aceite? Because that is what 'fry' signifies most often. And if so, is it a small amount of aceite, como cuando se saltea, or a large amount so that the object is immersed?
    Thanks!
     
  4. Lerma Senior Member

    Suele ser con poco aceite y con otros ingredientes que ya se habían puesto: cebolla, pimiento, ajo etc. En realidad es parecido a saltear, aunque no sea lo mismo.

    rehogar. Básicamente, el rehogado es un método de cocción que se hace con la menor cantidad posible de materia grasa. Se utiliza para ingredientes cortados en trozos muy pequeños y la clave que lo diferencia de los otros métodos nombrados es la temperatura. En el caso del rehogado, ésta no puede superar los 100º C. Referido: gastronomiaycia
     
  5. tenpao Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    I disagree with Lerma, the original meaning of pochar is what Lerma said, but right now it's synonymous with rehogar. Both of them are used for the same cooking technique: fry lightly using very little oil (or any other fat), and are used interchangeably.

    Among cooks I have heard pochar much more often than rehogar, but you can find people using both of them regularly.

    Here is an explanation of the term:

    http://www.terra.es/gastronomia/articulo/html/gas7936.htm

    ¿QUÉ SIGNIFICA POCHAR?
    Me gustaría saber cuál es el significado de pochar.

    Amigo Matías:
    "Pochar" es un galicismo que deriva del verbo pocher, que quiere decir "escalfar". Lo que ocurre es que en la cocina ha venido tomando otra significación peculiar, cual es cocer suavemente, no tanto en agua, como en grasas,... en aceite, incluso en salsas.

    Se pocha la cebolla, por ejemplo, cuando se está sofriendo a fuego lento la cebolla para ponerla transparente.
    Se pochan unas verduras en la salsa en que se quieren cocinar...
    Se pocha un huevo que se pone a cocer -un "huevo al plato"- sobre una cama de tomate y verduras...


    More definitions:
    http://glosario.itematika.com/c144/definicion-de-pochar.html

    http://portalgastronomico.com/Terminos/Glosario/DiccionarioC_P.htm

    http://www.euroresidentes.com/Alimentos/diccionario_gastronomico/pochar.htm
     
  6. martib Senior Member

    I suppose that the best answer I have, then, is that
    pochar, sofreír, rehogar, and even acitronar are all synonymous.
    ?
     
  7. Lerma Senior Member

    Are you sure silence implies consent? I don't agree with that statement. Regards. Lerma.
     
  8. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Yes and no.

    Normally those are just two names for the same action. Pochar is not cooking in simmering liquid, but frying in oil at low heat while stirring.

    Huevos pochados does mean cooking in boiling water, (we also call that huevos escalfados) but when you hear "Pochar la verdura cinco minutos", it means frying, not boiling. You can replace it with sofreír or rehogar with no difference in meaning (and culinary result!).
     
  9. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Yo no sé mucho de cocina pero yo siempre he oído rehogar (como dorar) como una fritura rápida habitualmente antes de otro tipo de cocción (hervir) y pochar como una fritura larga a baja temperatura.
     
  10. martib Senior Member

    I wasn't trying to imply that...just trying to prompt a few more opinions. I would like to know, for example, what I would be expected to do if I was in a professional kitchen and was asked to pochar, rehogar, acitronar, or sofreir.
    The bit about the temperature was very helpful towards that goal....

    Also, ACQM, pensé que lo más importante de rehogar es que no se dora....:confused:
     
  11. tenpao Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    I've never heard acitronar, but the rest are all synonymous.

    "Pochar es cocer suavemente en grasa (aceite, mantequilla) un alimento sin que llegue a dorarse"

    or

    "Pochar(Sofreir, rehogar) Precocción consistente en cocer un genero dentro de una materia grasa a temperatura inferior a la de fritura fuerte, que son 160 grados, pero siendo superior a la temperatura de confitado (inferior a 120).
    2.- Cocinar en aceite, manteca o similar sin llegar a dorar
    ."

    It's frying (using oil or some kind of fat), at very low temperature, without browning the food (usually vegetables).

    The original meaning is escalfar (to poach), and you can find it with that meaning in several contexts, like huevos pochados or some kind of fish pochado.

    Basically, when you are talking about vegetables pochar means rehogar, sofreir.

    For example:

    codorniz sobre verduras pochadas
    http://www.flickr.com/photos/pablovenegas/2818412103/

    And when you are talking about fish or eggs pochar means to poach:

    Lomo de salmón pochado al eneldo con ensalada de patata
    http://www.elmundo.es/yodona/2007/07/10/gastronomia/1184063862.html

    Huevos pochados sobre cebollas caramelizadas
    http://dis-fruta.blogspot.com/2007/09/receta-huevos-pochados-sobre-cebollas.html
     
  12. tenpao Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    If someone asked you to pochar la verdura or you read a recipe that mentions cebolla pochada it would be rehogar. That's the most common meaning, and you are right, rehogar is not dorar.

    Sometimes you are going to find it meaning to poach, like huevos pochados (or escalfados), pescado pochado, or something like that (peras pochadas con miel, cava y lima, for instance).
     
  13. martib Senior Member

    Very good. Thanks, all.
     
  14. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Predomina la definición de pochar como cocinar en aceite o grasa. Sin embargo, el método que he visto más usado para hacer los huevos poche es usando una sartén llena hasta la mitad de agua, puesta en ebullición, en la que se vierten por separado los huevos una vez abiertos, se baja el fuego y se dejan unos minutos hasta que las claras se cuajan.
    Y según el Larousse, 'pocher des oefs' es cocinarlos enteros y sin cáscara en un líquido.
    Así que quizá se haya de ampliar 'pochar' en ese sentido, y no limitarlo a aceites o grasas.
     
  15. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    ¿Y por qué no seguir usando la estupenda palabra "escalfar" (con sus derivados como en el caso de huevos escalfados que es lo mismo que los huevos "poche"? Al fin y al cabo el signficado de escalfar es exactamente el mismo y ya hemos superado las épocas en las que había que decir la mitad del menú en francés para que sonara apetecible. Me resulta más coherente usar escalfar para preparación con agua y pochar para preparación con grasa, como es la tendencia actual.

    escalfar. (Del lat. excalfacĕre, calentar).
    1. tr. Cocer en agua hirviendo o en caldo un alimento, especialmente los huevos sin la cáscara.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  16. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No he dicho nada sobre la alternativa pochar / escalfar. Me limité a decir lo que según el Larousse 'pocher des oefs' es cocinarlos sin cáscara y enteros en un líquido, sin distinguir si es agua, aceite o cualquier otro.
    Parece que no estoy al día en materia de tendencias actuales de las técnicas culinarias. Gracias Södertjej por la mis à jour de mis conocimientos en la materia.
    O sea, el significado de pochar y escalfar es exactamente el mismo, pero para ser coherente, usaré 'escalfar' para los huevos cocinadas en agua, y 'pochar' si es en grasa.
     

Share This Page