relacionado o relativo al alma

Discussion in 'Sólo Español' started by Edher, Mar 13, 2007.

  1. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Hola a todos :)

    Alguien me puede ayudar con un adjetivo de la palabra alma. Es decir, una palabra que tenga como definicion "relacionado o relativo al alma."

    Para darme a entender mejor, algo asi como la siguiente analogia,

    ígneo, a

    1. adj. De fuego o que tiene alguna de sus cualidades.

    No quiero usar la palabra "espiritual" porque siento que no conlleva la connotacion que tengo en mente, ya que quiero escribir algo asi como "un suspiro del alma" pero en lugar de decir "del alma" me encantaria usar un adjetivo para describir el suspiro con ese mismo sentido.

    Muchisimas Gracias,
    Edher
     
  2. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Creo que no es exáctamente lo que buscas, pero a lo mejor vale como pista.
    Alma proviene del latín «anima», de ahí que se diga que algo que tiene alma es un algo «animado». No es exáctamente relativo a alma, sino que tiene alma.
     
  3. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Gracias por tu respuesta Berenguer, eso es mas o menos pero menos que mas, lo que estoy buscando. Te doy la oracion entera que quiero escribir:

    Encendio un kretek, tomo tan solo una bocanada, se aseguro de reposar la varita ignea con todo y cenicero lejos del frasco prismatico y solto el letargico vaho entrelazado con un suspiro de su alma.

    Si uso "animado" propocionaria al suspiro con vida y lo que yo quiero decir es que el suspiro es proveniente del alma.

    Aun asi te agradesco mucho por tomar el tiempo de sugerirme tu palabra :)
    Edher
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Siempre puedes recurrir al griego: "un suspiro psíquico", pero la verdad, el llano "suspiro de su alma" queda cien veces mejor, a mi gusto.
     
  5. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    ¿Te sirve "anímico?
    anímico, ca.
    (De ánima).
    1. adj. psíquico.

    Fuente: DRAE

    Eso sí, se usa más "estado anímico" que "suspiro anímico".
     
  6. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Entrando en temas filosóficos, desde luego que la palabra anímico, o psíquico serían las apropiadas, al fin y al cabo el alma es la psíque.

    De todas formas coincido con ampurdan en que, y sobretodo despues de haber utilizado en la oración varios adjetivos calificativos del nombre (varita ígnea, frasco prismático, letárgico vaho) como colofón de la oración, «suspiro del alma» es inmejorable.
     
  7. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Gracias a todos por sus recomendaciones, tal parece que la mejor opcion seria simplemente usar "con un suspiro de su alma" porque como ustedes dicen, las otras palabras tiene un matiz ligeramente distinto del que busco.

    Bueno, Se los agradesco,
    Edher
     
  8. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Hmm, no habia pensado en eso :)
     
  9. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola Edher, hola a todos:

    Creo que yo puedo hacerte una sugerencia que tal vez valga la pena.Me explico: el origen último de la actual palabra española alma no está en el latín (anima) ni en el griego (psique) sino en el hebreo antiguo "né-fesch" voz esta última que proviene de una raíz que significa "respirar" y que se podría traducir al castellano actual de manera literal como "respirador o que respira" (es decir alma es todo aquello que respira). La palabra né-fesch aparece por primera vez en la Biblia en Génesis 1,20-23 (Dijo también Dios: produzcan los mares seres animados (né-fesch) que vivan en el agua) y a todo lo largo del texto masorético aparece un poco más de 750 veces. Bajo este contexto es que en el año de 1967 la Iglesia Católica propuso en su obra "New Catholic Encyclopedia" (tomo XIII, página 467) la incorporación a las lenguas de hoy en día de la voz nepes (la que es un derivado del susodicho término né-fesch) como otra forma de hacer referencia a lo que comunmente llamamos alma.De esta forma la oración en cuestión podría quedar como sigue:

    Encendio un kretek, tomo tan solo una bocanada, se aseguro de reposar la varita ignea con todo y cenicero lejos del frasco prismatico y solto el letargico vaho entrelazado con un suspiro de su nepes.

    Y si aceptamos como válida dicha voz propuesta por la Iglesia Católica (nepes) entonces a partir de ella podríamos derivar el adjetivo castellano nepésico(a) para hacer referencia a todo aquello que esté relacionado con el alma, de forma tal que la oración en turno podría quedar también como sigue:

    Encendio un kretek, tomo tan solo una bocanada, se aseguro de reposar la varita ignea con todo y cenicero lejos del frasco prismatico y solto el letargico vaho entrelazado con un nepésico suspiro.


    Hasta luego.


    Posdata: obvio que lo primero que se me ocurrió fue el formar el adjetivo almático(a) a partir del sustantivo alma pero la palabra almático(a) ya existe en el idioma castellano con un sentido diferente al que nos interesa en este hilo, además, a mi en lo particular me gusta más como suena nepésico que almático.Mira esta página.
     
  10. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Crisipo, me parece una opción altamente interesante, ya que desconocía esa proposición de la Iglesia. De todas formas, ¿podrías poner en hebreo la palabra transcrita como «ne-fesch»?
     
  11. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:

    Berenguer desgraciadamente la interfaz de este foro no permite subir imágenes y en el mapa de caracteres del sistema operativo conocido como "windows" no encuentro símbolos hebreos que sean exactamente iguales a los que aparecen en la fuente que he consultado (he de decir además que de la escritura del hebreo antiguo conozco casi nada).Por lo tanto creo que la única alternativa será que te envíe un correo electrónico contestando tu petición, lo cual haré en cuanto me sea posible.


    Hasta luego.
     
  12. Tanotelo Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    ¿por qué tanta vuelta si en el adjetivo 'anímico' puedes encontrar lo que buscas?. Usar 'anímico' es correcto y además bello.

    No te olvides de usar las tildes donde corresponda.
     
  13. v2379 Senior Member

    NAVARRA-ESPAÑA
    spanish
    Al hacer mi doctorado en filosofía sobre antropología me encontré que desde el siglo primero establecían una diferencia entre psíquico, cuerpo y alma (Tertuliano, y creo que San Pablo también. En el mundo moderno, Laín Entralgo también lo considera). Lo menciono para ampliar algo los conceptos del foro.
     
  14. Azukar108 New Member

    Buenos días a todos.

    Soy nueva en este foro. He llegado aquí porque precisamente tenía la misma inquietud de Edher . Hace un par de días me preguntaba que, si existe una "memoria genética", ¿Cómo se llamaría a la memoria que se guarda en el alma?.

    Buscando esa respuesta llegué aquí, encontré interesante el foro y me suscribi. Así que los estaré leyendo seguido y en alguna ocasión les traeré mis inquietudes. Gracias.

    Nota adicional: Crisipo di Soli, esa frase que tiene usted en su firma me parece genial (sea razonable... use su intuición).

    Buen día para todos!
     
  15. Azukar108 New Member

    Oops! Perdón lo cité mal es racional no razonable. Mis disculpas.
     
  16. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Perdona, Edher. Olvidaste los acentos.

    A mí me suena muy bonito "del alma". No la toques más, que así es la rosa.
     
  17. Carlos Mx

    Carlos Mx Senior Member

    Guadalajara, Mexico
    Mexican Spanish
    Igual me gusta "suspiro del alma" ó "suspiro proveniente del alma"
     
  18. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Para más confusión puedo agregar que existe el adjetivo animoso.

    Y para muchos estudiosos de la Bíblia alma solo significa persona o cuerpo y nunca espíritu. Por eso es el Espíritu Santo y nunca el Alma Santa.

    La palabra alma vendría del sánscrito atma (espíritu en el hinduismo). El sánscrito según algunos es la cuna de todos los idiomas.
     
  19. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español

    Pues yo esta parte no la entiendo...
     
  20. Azukar108 New Member

    Mi opinión como lectora: si consigo en un escrito palabras como nepes o nepésico, que luego no conseguiré su significado en un diccionario, quedaré sencillamente en las nubes, sin comprender el mensaje que me quieren hacer llegar.

    Muchas veces en narrativa menos es más: mientras menos complicado el vocabulario, más amplio se hará su horizonte. Adicionalmente, me parece que alma es una hermosa palabra.

    Es la humilde opinión de una lectora
     

Share This Page