Relacionamiento

Discussion in 'Sólo Español' started by MAHernandezG, Nov 1, 2010.

  1. MAHernandezG New Member

    Caracas, Venezuela
    Venezuelan - Spanish
    Tenemos dentro de la compañía una duda por una palabra, se nos ha informado desde otro país, que nuestro "Call Center" ahora deberá llamarse "Centro de Relacionamiento con el Cliente", sin embargo, uno de nuestros pasantes nos ha indicado que la palabra Relacionamiento no se encuentra dentro del DRAE. Por lo que asume que esta no existe y así nos lo manifestó. He buscado en artículos de noticieros digitales y conseguí muchos que usan la palabra. La pregunta es: ¿es esta una palabra correcta de utilizarse o no?

    Disculpen si cometí algún error gramatical en mi consulta, para nosotros es muy importante verificar esto ya que es nuestra imagen ante el cliente.
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Es probable que sea un tecnicismo de nueva creación. ¿Qué es un centro de relacionamiento? ¿Será lo que en México llamamos centro de atención a clientes?
     
  3. JuanitooCarlos

    JuanitooCarlos Senior Member

    Aguascalientes Mex
    mexican spanish
    Tal véz en inglés te dijeron relationship center que traducido al español puede significar: centro de relación, conexión, filiación, interacción, interrelación.

    Pero relacionamiento . . . . no la había leído/escuchado antes
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member



    Aquí el texto completo del artículo. (FUNDÉU BBVA)
     
  5. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    La palabra relacionamiento no existe.

    Querrán decir: "Centro de relación con el cliente" o "Centro de atención al cliente".

    Saludos.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Bienvenido. Al igual que flljob, yo también pienso que el nombre más apropiado es centro de atención al cliente o a clientes. En cuanto a que exista o no la palabra relacionamiento: existe, el hecho de que no esté en tal o cual diccionario no es prueba de su inexistencia, pero se usa solo en América, por lo que pienso que los académicos americanos, o bien han sido perezosos, o bien entienden que no merece ser incluida, vaya a saber uno.
    Saludos

    P.S.: veo que de acuerdo al comentario de Pina, es lo segundo.
     
  7. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Bienvenida al foro

    Tal como muestra el enlace de Pina, es simplemente una palabra que se inventaron en el Sur de América, en ocasiones se hace para llamar la atención...

    Acá en Venezuela, no se utiliza, aunque se entiende perfectamente la idea. "centro de interacción/relación con el cliente", tal vez sonaría algo mas profesional, pero depende de la latitud, definitivamente.

    saludos cordiales
    RM
     
  8. JuanitooCarlos

    JuanitooCarlos Senior Member

    Aguascalientes Mex
    mexican spanish
    Aparte de los anteriores se puede incluir
    Centro de Atención a Clientes
     
  9. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Gracias por el artículo. El español está infectado de virus
    como relacionamiento.
     
  10. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    La prueba ácida que determina la existencia
    de una palabra no es su inclusión en los diccionarios.
    Basta con que un ente con el don de la palabra inteligente
    la conciba y la registre para que exista, como por
    ejemplo un escritor en su novela. A veces ese
    ente puede ser colectivo, como en el caso de un pueblo.
    Pero eso no quiere decir que todo lo que se le ocurra
    inventar al pueblo exista como palabra, sino mas
    bien como jerga, o palabreja, que es el caso de
    relacionamiento.
     
    Last edited: Nov 2, 2010
  11. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Creo que para ser el nombre de una empresa (supón argentina) suena muy mal, agramatical, me da la sensación del que le puso ese nombre es un analfabeto...
    Yo no recurriría a los servicios de un analfabeto.
    Tampoco soy partidario de los nombres en Inglés en países hispanos. La traducción más acertada para "relationship center" es centro de atención al cliente.
    Centro de relacionamiento es un invento espantoso.
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    ¿El pueblo? No, estimado, es de uso común en prensa y artículos varios en algunos países del sur del continente. Antes de emitir juicios tan absolutos, conviene echar una mirada a las bases de datos de la RAE, a bases de datos de libros digitalizados u otras fuentes que puedan ser válidas para apreciar la utilización de un término, dónde y quiénes lo usan. La palabra en cuestión es de uso normal en prensa y trabajos de Paraguay y Uruguay. También hay no pocos ejemplos en prensa de otros países como Argentina, Bolivia, Ecuador y otros cinco países de América. Hay más de setenta ejemplos solo en el CREA ¿Que no te gusta la palabra y nunca la usarías? Me parece perfecto. ¿Que digas que es una palabreja o jerga inventada por el pueblo porque tú no la usas? Lo hallo excesivo, muy poco tolerante con otros usos que no sean los tuyos. Conviene informarse antes de ser tan concluyente.
    Saludos
     
  13. cristalito Senior Member

    U.S.A.
    spanish
    Concuerdo plenamente con Adolfo. Muchos términos no aparecen registrados en el DRAE, pero si en el Banco de datos CRAE, lo cual indica que hay un segmento de la población hispanohablante que lo usa. otra cosa, es que el vocablo corresponda al lenguaje escrito, asociado a la lengua culta, popular, coloquial; y si el término está bien formado en español no se le puede censurar abiertamente. Para muestra un botón, el término inglés therapist tiene su equivalente en español, registrado en el DRAE, como terapéuta, pero desde hace muchos años en el español de América se utiliza el calco terapista (muy criticada por cierto) palabra que está muy bien formada en español, la terminación ista se da en las profesiones como dentista, tenista, masajista, etc. y ahora este término ya lo registra el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias. No concuerdo con el Diccionario de americanismos cuando solo cita a cinco paises en donde se le utiliza. CRAE registra a otros paises como Venezuela, Republica Dominicana, Colombia, Nicaragua,Costa Rica, Mexico.
    Ademas, el idioma no es una isla, la vigencia de un vocablo depende de la edad del hablante, el lugar de donde procede y del nivel cultural que posee.

    Saludos


    -----------------------------------------------------------------------
    El término terapista aparece ya en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias:
    terapista. I.1.m-f. ES, PR, Pe, Bo, Ar. Persona que se dedica a la terapéutica. 2.Bo, Ar. Psiquiatra o psicólogo.
    No figura de momento en el DRAE. Le recordamos que las enmiendas y adiciones que van siendo aprobadas para la próxima edición del diccionario, son regularmente incorporadas a la aplicación de consulta de esta obra que aparece en nuestra página web.
    Reciba un cordial saludo.
    __________
    Departamento de «Español al día»
    Real Academia Española
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
  14. Peón Senior Member

    Cuánta devoción por los diccionarios...

    La palabra relacionamiento peor que fea, es innecesaria.
    Pero de allí a concluir que todo lo que inventa "el pueblo" sea jerga o palabreja, vamos... De ser así el idioma que usamos los argentinos sería una gran jerga nacional (¿quizás lo sea? Uyy Dió:eek:)
     
  15. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Obviamente no leíste bien mi mensaje, o
    no me supe expresar bien. Si fue lo segundo
    aquí van mis disculpas.
     
  16. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Los entiendo. Y disculpas, que no tengo la intención de ofender a nadie. :)

    Sin embargo, quiero recordarles que todos lo idiomas tiene sus palabrejas,
    su jerga, argot, jeringoza, galimatías, etc. Y el español no está exento de ello.
    Ni el de España, ni el de Uruguay, ni el de ninguna parte.
    Es apenas natural y hasta cierto punto bueno que sea así.
    Pero llamémos a cada cosa por su nombre. Y tengamos claro el rango de
    cada expresión.
     
  17. chuchobacc Junior Member

    Venezuela
    Definitivamente ese término, "relacionamiento" no existe. Así es como se va deformando el castellano hasta que muchos vienen dando por aceptadas palabras que no existen. Voy a dar algunos ejemplos: "Accesar", "Aperturar", "Intérvalo" (fíjense, con acento prosódico en la e), aparte de hablado también lo he visto escrito. En una oportunidad tuve un "intercambio de criterio" en una empresa donde laboraba, con el Gerente de Relaciones Industriales, respecto a una palabra que dije, algo así como "he imprimido X Nro de tarjetas" y el hombre me refutó diciendo que se decía "impresas". Le contesté que si, que impresas también se pronunciaba pero que imprimido, estaba bien dicho. Tuve luego que demostrárselo por escrito extraido de una página de internet donde se demostraba que si se puede decir "imprimido"... así suene feo... para algunos... En conclusión: Relacionamiento no existe...
     
    Last edited: Nov 2, 2010
  18. Malvado Editor

    Malvado Editor New Member

    São Paulo, Brazil
    Español-Cubano Occidental
    Según la extensión de la palabra, su probable punto de origen en español (Suramérica) y algunos artículos académicos dispersos que lamentablemente no conservé la referencia, podemos aventurar que "relacionamiento" es un lusismo, más específicamente un "brasileñismo", formado a partir de la palabra "relacionamento" (muy correcta en portugués). Ya en el campo de la especulación, parece haber tenido una difusión creciente a partir de la (mala) traducción de documentos del MERCOSUR, de donde saltó a la prensa en artículos como "los relacionamientos comerciales", etc.
     
  19. grafematika

    grafematika New Member

    Argentina
    español, Argentina
    Hola a todos.

    Me ha llamado la atención que algunas respuestas del Foro apelan a la ignorancia de los otros. No creo que sea necesario hacer notar el desconocimiento por el cuál algunos hemos decidido participar; me refiero a cuando se recomienda la consulta de bases de datos o de diccionarios que no son del conocimiento de todos.

    Por las dudas, les recuerdo el Reglamento del Foro:

    "Los foros promueven el aprendizaje y mantienen una atmósfera académica de seriedad y colaboración, en un tono respetuoso, positivo y cordial. (...)

    1. Sea amable y cortés.
      El hecho de que alguien no domine perfectamente un idioma no es motivo para tratarlo mal.
      Siempre se agradece el uso de "Hola" y "Gracias".
      Trate a los demás como desearía ser tratado."

    Esta vez, espero contribuir a que no olvidemos ser amables.
    Saludos a todos.
     
  20. EDUAROP82 New Member

    Español
    Según me indica la lógica mediante la sintaxis y yuxtaposición derivativa al romper paradigmas sintagmáticos, se puede concluir sin temor a equivocarme, que "relanciamiento" tiene por significado: Darle énfasis, retomar y darle mayor impulso a una relación, bien sea afectiva, personal, comercial y otras. Reforzar la relación existente que se ha debilitado por falta de seguimiento para hacerlo sustentable en el tiempo. El hecho de no existir en el drae, no significa que este termino no se pueda usar por si solo o como parte de una oración!!
     
  21. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Tené en cuenta que la mayoría no estamos en condiciones de hacer el análisis que te lleva a ese significado. Usarse puede usarse, de seguro. Que se entienda es otro cantar.
     
  22. luztova New Member

    UK
    Spanish
    EDUAROP82 el Hilo es:Relacionamiento < > "relanciamiento" parecidas pero no son iguales.
    Cito MAHernandezG: ...que nuestro (en Vzla) "Call Center" ahora deberá llamarse "Centro de Relacionamiento con el Cliente".
    Yo diría, (opinión personal de una Venezolana) que es una traducción automática y/o mala interpretación de una expresión correcta escrita en un idioma diferente al nuestro. Tenemos (Vzla) por costumbre, hábito, maña, práctica... (escogan ustedes la palabra según su criterio-país) de hacer imitaciones imperfectas que indican la entrega de nuestra idiosincracia. (lo comento con tristeza y me pregunto: ¿qué diría ANDRÉS BELLO?).
    Con la riqueza de nuestra lengua, la abundancia de sinónimos, el aporte cultural de más de veintidós países hispanohablantes... ¿por qué continuar con éste capricho?, si podemos llamarlo: "atención, conexión, contacto, enlace, trato... AL/CON EL CLIENTE". En mi país la palabra
    relacionamiento NO EXISTE.
    Cito
    grafematika "Los foros promueven el aprendizaje" utilicemos un tono respetuoso, seamos amables. Gracias.
     

Share This Page