related consistency result

Discussion in 'Italian-English' started by Alx.89, Oct 27, 2013.

  1. Alx.89 New Member

    Taranto
    italian
    Hello,
    I have to translate the following statement, from a statistics book: "A related consistency result is given in Theorem 3.9"
    This part deals with parameter estimators and its properties just as consistency, so I have tried to translate as "Un risultato legato alla consistenza è fornito dal teorema 3.9"

    Suggestions?
    Thank you ;)
     
  2. beacher

    beacher Senior Member

    Everywhere; San Diego; London
    Veneto Dialect and Italian
    I'd say, if I remember correctly my statistical courses:

    "Un risultato significativo è dato dal Teorema 3.9"

    But wait for others that may come up with something more appropriate.
     
  3. yankeedoodle Senior Member

    Albissola Marina (SV)
    ITALIANO, ITALY
    Ciao Alx.89, la tua traduzione andrebbe bene se l'originale fosse "consistency related", invece di "related consistency". Però, consistent e consistency sono classici "false friends" tra l'inglese e l'italiano, che non hanno lo stesso significato di consistente e consistenza. Secondo me andrebbe tradotto "Un risultato di coerenza collegato è dato dal Teorema 3.9". Non sono un esperto né di statistica né di matematica, forse qualcuno di madrelingua ci potrebbe illuminare... ;)

    Edit: Sorry, beacher, our entries overlapped. I think your suggestion is better than mine, in actual fact.
     
    Last edited: Oct 27, 2013
  4. banundia

    banundia Senior Member

    US
    Italian
    Credo che la parola "related" si riferisca a cose dette in precedenza, e in tal caso la frase andrebbe tradotta cosi':
    "Un attinente risultato di consistenza e' dato dal Teorema 3.9"
    dove attinente si riferisce a delle nozioni introdotte in precedeza, che qui non conosciamo.
     
  5. Alx.89 New Member

    Taranto
    italian
    Grazie ad entrambi, molto utile l'osservazione di yankeedoodle. In effetti si può capire anche dagli esempi di wordreference che la forma è "something related" quando si vuole dire "correlato/collegato a ...". A questo punto alla traduzione di beacher aggiungerei solo l'aggettivo "correlato", quindi ->"Un risultato significativo correlato è dato dal Teorema 3.9"

    Che ne pensate?

    Edit: @ banundia, grazie per l'intervento.
    Sicuramente "attinente" va bene, per il resto non sono sicuro che si riferisce alla consistenza come proprietà o qualità del risultato
     
    Last edited: Oct 27, 2013
  6. banundia

    banundia Senior Member

    US
    Italian
    Di niente!
    L'aggettivo "correlato" andrebbe evitato perche' potrebbe far pensare alla nozione di "correlazione" in statistica. Credevo che la "consistenza" di cui si parla si riferisse alla nozione statistica http://it.wikipedia.org/wiki/Consistenza_(statistica)
    Buona fortuna per la tua traduzione!
     

Share This Page