Religio, id est metus, ab eo quod mentem religet dicta religio

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by JdHrt, Mar 5, 2013.

  1. JdHrt New Member

    Spanish
    << Topic sentence: Religio id est metus, ab eo quod mentem religet dicta religio. >>

    Buenos días / Good morning

    Necesito traducir esta frase al español / I need to translate this phrase into Spanish

    Agradecería que me echarais una mano / I would appreciate any help

    Muchas gracias / Thanks a lot

    :)

    << Moderator's note: I have corrected a couple of spellings Quiviscumque refers to below when he says that the text was corrupted. >>
     
    Last edited: Mar 5, 2013
  2. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    ¿Podrías decir para qué la necesitas? Bueno, da igual. Tu texto está corrupto. Debe ser

    Religio id est metus, ab eo quod mentem religet dicta religio.

    Google me dice que es un comentario de Servio a Eneida, 8.349. Escribe Virgilio:

    iam tum religio pauidos terrebat agrestis
    dira loci, iam tum siluam saxumque tremebant.


    y aquí religio dira loci suena un poco extraño. Por eso Servio, que intenta aclarar el significado de las palabras de Virgilio, dice esto:

    "Religio", esto es, miedo; se llama "religio" a causa de esto, que ata a la mente.
     
  3. JdHrt New Member

    Spanish
    Muchísimas gracias por tu tiempo y por la generosidad de compartir tu conocimiento, algo nada frecuente hoy día.

    Estoy elaborando un estudio sobre la traducción del término árabe din (dīn, دين) al español.

    Trato de entender el término árabe original y ver si existe correspondencia real con nuesrtro concepto --"occidental" y contemporáneo-- de religión, lo que me ha conducido a analizar la etimología de éste y, de ahí, a religio.

    El desconocimeinto de la lengua latina es una de mis mayores vergüenzas. Cuando vivía en Madrid me plantee apuntarme a clase en San Dámaso, pero desgraciadamente no lo hice y donde vivo ahora, un pueblo pequeño y apartado, no tengo ya esa posibilidad.

    Con Cicerón me apaño a traves de sus ediciones en Alba y en Gredos, que no sé si terminan de ser correctas.

    Copio y pego un ejemplo:

    Marcvs Tvlli Ciceronis, De natvra deorvm, II.72 (Georg Schömann, ed., M. Tulli Ciceronis. De natura deorum. Libri tres. Leizpig: Weidmannsche Buchhandlung, 1850, pág. 137):

    qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent diligenter retractarent et tamquam relegerent, sunt dicti religiosi ex relegendo, [tamquam] elegantes ex eligendo, [tamquam] [ex] diligendo diligentes, ex intellegendo intellegentes; his enim in verbis omnibus inest vis legendi eadem quae in religioso. ita factum est in superstitioso et religioso alterum vitii nomen alterum laudis. Ac mihi videor satis et esse deos et quales essent ostendisse.

    Traducido al español, sería (Marco Tulio Cicerón, Sobre la Naturaleza de los Dioses. Madrid: Alba libros, 1998, pág. 93):

    “Las personas que pasan los días enteros en la plegaria y los sacrificios para asegurar que sus hijos las sobrevivan han sido llamadas “supersticiones” --de superstes, superviviente--, y la palabra fue adquiriendo con el tiempo un significado más amplio. Por otra parte, los que revisaron cuidadosamente y por así decir “releyeron “ todo el saber ritual fueron llamados “religiosos”, de relegere, releer, de la misma manera que se dice “elegante” de eligere, elegir, “diligente” de diligere, amar o cuidarse de, e “inteligente” de intellegere, entender; todas estas palabras contienen, en efecto, el mismo sentido de “elegir” o escoger que se halla presente en “religioso”. De aquí los términos “supersticioso” y “religioso” pasaron a ser términos de censura y aprobación, respectivamente”.


    A San Agustín y a Santo Tomás, los leo a través de la BAC.
     
  4. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    De nada.

    Todos los autores latinos clásicos están muy bien traducidos al español; no hace falta saber latín.

    El significado original y la etimología del latín "religio" han sido objeto de muchísimas discusiones. En cuanto a la etimología, Cicerón y otros votan por "re-legere", los Padres por "re-ligare". Esta página en francés lo explica muy bien:

    http://rupestre.on-rev.com/page156/files/f0dbaf1385488fc59e5124b526a2b301-91.php
     

Share This Page