1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Reloaded

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Maria Leopoldina, Feb 16, 2013.

  1. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá a todos!

    Ao contrário do anglicismo timing, que hoje tem várias traduções em português (sincronia, momento certo, planejamento, coordenação, cronograma, etc.), reloaded continua sendo usado em inglês.

    Além do significado literal (recarregado), sem dúvida existem outros como nos exemplos:

    Carmem Miranda Reloaded - artigo de uma revista de moda onde as modelos usam roupas semelhantes aos trajes que ela usava.

    Marketing Reloaded - livro de Luis Costa.

    Edição "reloaded" do trabalho.

    Não consegui chegar a um significado satisfatório, mas seria talvez "nova versão, versão revitalizada"?

    Não tenho contexto algum. Apenas os exemplos acima. Será que poderiam dar sugestões?

    Desde já, obrigada.
     
  2. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá Leopoldina!

    Revisitada?
    - 'A moda de Carmen Miranda revisitada', por exemplo.
     
  3. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Relançamento acho que caberia bem também.
     
  4. Casmurro

    Casmurro Junior Member

    Porto Alegre, Rio Grande do Sul
    Portuguese - Brazil
    Não sei quanto a reloaded, mas timing é usada pela falta de precisão na tradução. Por exemplo, eu saio do banho e a comida já está pronta: timing perfeito. Poderia-se usar alguma expressão, como "bem a tempo!", mas a anglofonia consegue expressar o significado dentro de uma só palavra com maior agilidade. Isso ocorre com a palavra inglesa "vibe" também.

    Quanto aos problemas,

    "Edição renovada do trabalho"
    "Marketing revisto/revisado" - aqui, a palavra renovado seria ambígua, podendo expressar uma ideia de "marketing novo"

    Quanto ao exemplo da Carmen Miranda não consegui achar uma palavra.

    Lembrando que esta minha postagem é a minha interpretação, portanto esperemos outras opiniões para podermos concluir algo.
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gostei do revisitada.
     
  6. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Eu também. Outra opção seria ... resgatada?
     
  7. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
     
  8. Casmurro

    Casmurro Junior Member

    Porto Alegre, Rio Grande do Sul
    Portuguese - Brazil
    A palavra "vibe" é traduzida como "clima", o que é totalmente ambíguo. Por isso, "um lugar com uma vibe legal" expressa-se melhor do que "um lugar com um clima legal".
     
  9. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Pode ser, mas vai depender do contexto também. Nesse caso, "clima" não vai soar tão ambíguo assim. Pessoalmente, prefiro uma gíria nacional a um estrangeirismo. Assim: um lugar maneiro, legal, bem transado, com boas vibraçoes me soaria melhor do que uma vibe legal. Mas isso é uma qustão de gosto, ok? Abraços.
     
  10. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Agradeço a todos pelas preciosas informações, não só sobre reloaded, mas sobre outros verbetes.
     
  11. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Ah, sim, "astral" seria outra opção para "vibe".
     

Share This Page