rely on in Court

Discussion in 'Legal Terminology' started by R8522, Dec 21, 2013.

  1. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    Me gustaría saber si existe alguna expresión jurídica en castellano para decir "rely on". El contexto es el siguiente:

    “It may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in Court. Anything you do say may be given in evidence.”

    Mi intento es el siguiente, pero con terminología muy general.

    "Su alegación/defensa podría verse perjudicada si cuando se le pregunte no menciona algo que más tarde sí dice en los tribunales"

    Obviamente "dice" no me gusta en absoluto, pero sé que "rely on" tiene más o menos el mismo significado que "mention". ¿Alguna idea?
     
  2. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    Creo que contar con es mejor que decir.
     
  3. En este contexto legal, "rely on" se traduce como "contar con/apoyarse en", en relación a evidencias o medios probatorios sobre los que pueda basarse/apoyarse la pretensión de parte.

    El derecho procesal español - como tantos otros en el ámbito occidental - exige la presentación previa de los medios de prueba para su conocimiento y estudio por la parte contraria previamente a la celebración del juicio a fin de garantizar su derecho de defensa efectiva.

    Es por ello que, salvo ciertos supuestos especificados en la legislación, el ocultar o no hacer mención a posibles pruebas o indicios en la fase de instrucción puede perjudicar seriamente a la parte.

    "Su defensa podría verse perjudicada si cuando se le pregunte no hace mención a algo en que podría basarse/apoyarse después en los tribunales"
     
  4. R8522 Junior Member

    Spanish (Spain)
    ¡Muchas gracias a los dos!
    Y al parecer en Inglaterra también funciona así. Gracias, de verdad. Me has sido de mucha ayuda.
     
  5. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola, yo sugiero un pequeño cambio en la redacción:

    Su defensa podría verse perjudicada si al momento de ser interrogado usted deja de mencionar cualquier hecho en el que podría basarse su defensa ante los tribunales. Cualquier cosa que usted diga podrá ser usada como prueba.

    Saludos

    L.
     
  6. Sí, pero "something" no es "cualquier hecho".
     
  7. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola, bueno considerando que something no es cualquier hecho sino cualquier cosa, mi sugerencia sigue siendo:

    Su defensa podría verse perjudicada si al momento de ser interrogado usted deja de mencionar cualquier cosa en la que podría basarse su defensa ante los tribunales. Cualquier cosa que usted diga podrá ser usada como prueba.

    Saludos
     
  8. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola,
    Yo propondría cambiar completamente el orden en español. También en inglés dice "something which you later rely on in Court". El hecho de que una persona podría usar algo en su defensa no significa que necesariamente vaya a decirlo en el tribunal.

    Por lo tanto, creo que esta sería una mejor traducción:

    "Su defensa podría verse perjudicada si ante el tribunal se basa en algo que usted dejó de mencionar al ser interrogado. Cualquier cosa que usted diga podrá ser usada como prueba".
     

Share This Page