remediation plan

Discussion in 'Financial Terms' started by Honeypum, Sep 27, 2006.

  1. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Hola:

    Sigo con mis preguntas. ¿Es correcto decir en castellano "Plan de remediación" para referirnos al "Remediation Plan"?

    Gracias.
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    No sé muy bien lo que es un "Remediation Plan", pero "Plan de remediación" me pega dos patadas en los mismísimos.

    Si es un plan para corregir las consecuencias de un desaguisado previo, yo diría "plan correctivo/rectificativo/de corrección". En todo caso "Plan de remedio"

    Como siempre espera mejores opiniones.
     
  3. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    El "remediation plan" es el que se hace para solucionar las incidencias detectadas (en mi caso, durante revisiones de procesos). En inglés solemos hablar de "remediation plan to address the issues / findings".

    De la expresión en inglés estoy bastante segura de que es correcto porque lo vengo usando desde hace años, pero en castellano solemos usar indistintamente "Plan de acción de la Dirección" y "Plan de remediación".
    Y hace un ratito, tuve que escribirlo y en uno momento de luz me puse a pensar que tal vez esto fuera un anglicismo...
    Que tú no lo conozcas me lo confirma.

    A ver los demás foreros.

    Gracias y saludos.
     
  4. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Remediation isn't a term I have come across this side of the pond. Remediation for me is a term used to describe decontaminating the enviroment. Old industrial sites - gas works or chemical plants often end up full of nasty chemicals which need to be taken out of the soil before it can be used for building.

    If you come up with an action plan to address issues, for example in a failing business, we might talk about an action plan or a recovery plan.
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Honeypum:

    Completamente de acuerdo con lo que afirma nuestro amigo Fernando. Fijate que cuando estudiaba en la universidad en San Salvador, existía una asignatura que se llamaba "matemática remedial" y el objetivo era corregir deficiencias de dicha materia en los alumnos de nuevo ingreso. Pienso que el término "remedial" ha sido adaptado al castellano como un "anglicismo" confirmando tus sospechas.

    Volviendo a tu pregunta, yo traduciría "Remediation Plan" como "Plan Remedial" y te anexo dos links (sigo con los barbarismos, espero me perdone Cervantes) en el cual se usa dicho término que espero te sirvan:

    ".......Al mediodía entregaron al Ministerio el plan remedial, que contempla desde la compra de basureros hasta más capacitación del personal. Ayer vencía el plazo dado por esa instancia para que se propusieran las mejoras que se aplicarán en los próximos tres meses a la farmacia...."

    http://www.aldia.co.cr/ad_ee/2005/noviembre/10/nacionales6.html

    "......Diseñado como un plan remedial, la inversión en obras de la gobernación no contiene ninguna intención de crear bases para futuros desarrollos.........."

    http://www.analitica.com/va/sociedad/articulos/7938068.asp

    Saludos y espero te sirva en algo
     
  6. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Hola Ayutuxte:

    Gracias por toda la info. que me das.

    "Plan remedial" me suena aún peor que "Plan de remediación" (quizá porque a este último término esté acostumbrada ya que aquí lo usamos a diario).

    Buscando en Google:

    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 401 páginas en español de "plan remedial". (0,23 segundos)

    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 2.200 páginas en español de "plan de remediación". (0,27 segundos

    Para que en castellano es un pelín más comun el segundo; aunque sí parece un anglicismo.

    A ver qué opinan los demás.

    ¡Muchas gracias por vuestros aportes!
     
  7. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    In the financial word, haven't you heard the term "Remediation Plan"?

    From Google:

    Develop Early Remediation Plan. Consultants develop an early ​

    remediation matrix for the identified processes. The team then prioritizes​

    and implements the agreed-upon remediation. ​


    Identify and Implement Remediation, Then Re-test. Regardless of the

    severity, the integrated project team recommends actions to close the gaps

    and pass the tests. This remediation plan prioritizes the agreed upon

    remediation. The integrated project helps implement the remediation

    suggestions. Finally, the remediated processes have to be tested.


    Discuss best practices related to COBIT standards for procedures and controls


    Make recommendations

    Prepare a remediation plan


    And there are some others that are related to the "business world"....
     
  8. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    I am afraid it is business jargon, Honeypum.

    I stand on my #2 solution, which is used for Quality processes.
     
  9. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    I am with you on that Fernando. Business jargon and not one widely used in the UK (as yet). I know the net isn't infallible but look at this UK google search for remediation
     
  10. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Thank you, guys, for the answers.

    You're great!!

    :) Lucky me to have you here.
     
  11. Cholmondely

    Cholmondely Senior Member

    Guanajuato, México
    Español - México
    Se me ocurrieron algunas ideas para remediation plan:
    • Plan de enmienda
    • Plan de correcciones
    • Plan de restauración
    • Plan de saneamiento
    Evidentemente, todo dependiendo del contexto.
     
  12. Maridoug New Member

    Spanish
    Según la RAE, la palabra REMEDIACIÓN no existe en español. Las mejores opciones, en mi opinón, son las que brinda Cholmondely. :)
     
  13. rmalanisv Senior Member

    Mexico - Español
    El concepto viene del Control Interno en las empresas. A partir de la ley Sarbanes Oxley las compañías públicas se vieron forzadas a realizar evaluaciones a sus controles internos para información financiera. Cuando estos controles son probados, es decir, se prueba si es eficiente, y no cumplen con su objetivo, entonces se realizan los planes de remediación. Yo siempre lo he traducido de esa manera. En México es aceptable el término a pesar de que la palabra no exista en el diccionario de la RAE.

    SALUDOS
     
  14. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    La opinión de varios en este hilo es que, lo diga o no la RAE, remediación parece un palabro derivado de una traducción descuidada del inglés.

    Cualquiera de las indicaciones de tu compatriota Cholmondely me parece más aceptable. Añado las que ya puse en la 2ª entrada. Acciones y planes correctivos se usan mucho dentro del mundo SOX.
     
  15. kiquito Senior Member

    Lima, Perú
    Español, Perú
    pues qué tal si usamos "rehabilitación"? es cierto que refiere en primera instancia a la recuperación de enfermos y discapacitados, pero lo he usado con éxito en un contexto de minería y medio ambiente, y servía bastante bien su propósito.
    comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos.
    saludos,
    kiquito
     

Share This Page