Remitir (un recurso)

Discussion in 'Legal Terminology' started by StratotakU, Oct 9, 2008.

  1. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    Field and topic
    draft law

    Sample sentence:
    ".- El recurso de apelación deberá ser interpuesto ante el Conservador del Registro, quien deberá remitirlo, con sus antecedentes..."

    How can I translate the the word in bold?
    Thanks in advance.
     
  2. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    send, refer it to....

    Saludos,
     
  3. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    And some things are so simple... :) Thanks for the help.
     
  4. David Senior Member

    El término más formal y común, en usos jurídicos, sería "to transmit...", mejor que "to send," que suena más al correo que una notificación o entrega formal semejante al "oficio" ....
     
  5. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    Thanks. The one I need is the most formal of all that is used in legal terms.
     
  6. saromedina Junior Member

    Austin, Texas
    Mexico - Español
    Also you could use "To submit".

    My two cents.

    Saromedina
     
  7. worldspeak

    worldspeak Senior Member

    USA
    English-USA & German
    Also, possibly to "forward".
     
  8. Frosia Junior Member

    Guatemala
    Spanish
    Me parece que muy bien podrías escoger entre "submit" y "forward" indistintamente. Saludos!
     
  9. echaucer Senior Member

    Hola,

    Submit trasmite la idea de presentarlo.

    Forward es remitirlo (es un uso estándar).

    EChaucer
     
  10. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Creo que solo es "to send"
     
  11. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    It might even mean "remit" which is what appellate courts do to cases when they send them back to the lower court. If you provide an English translation of the entire sentence and a description of the context in English, you might get a more precise answer.
     
  12. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Ricardo: Remit is from the upper court to the lower one. How do you call the other way, this is, from the lower court to the higher one?

    Thanks
     
  13. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    I know this is an older thread, but I think this may be helpful for looking for the word in the future. I believe the word you're looking for may be remand.

    Greg
     
  14. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I agree that remand is the commonly used term, but it appears that remitir might have something to do with sending a case to a higher court for an opinion.

    The problem we have is that there is insufficient context.

    But if it is a higher court sending the case back to a lower court for action in accordance with the higher court's instructions, it would be remand.
     

Share This Page