1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Remover (de un cargo a alguien)

Discussion in 'Español-Français' started by Berubara Jarjayes, Apr 26, 2013.

  1. Berubara Jarjayes

    Berubara Jarjayes Junior Member

    Spanish
    Saludos foristas.

    Quisiera saber cómo traducir al francés el verbo remover cuando se usa en el contexto de remover de un cargo público a alguien. No se trata de que la persona renuncie por iniciativa propia, sino de cuando el empleado ha cometido una falta y el ente público aplica un procedimiento establecido de antemano para sacarlo de su cargo.

    Frase original: "El procedimiento de remoción del cargo debe estar precedido de una queja por parte de..."
    Intento: "La procédure pour rétirer/enlever/destituer du poste doit être précédé par une plainte de la part de..."

    Gracias de antemano.
     
  2. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    Hola,
    Je pense à "révocation" ou tout simplement "licenciement". "Destitution", c'est plus pour un cadre formel comme l'administration ou l'armée.
    Cependant il faudrait peut-être revoir la phrase car la syntaxe n'est pas trop française, à mon sens.
    Vic
     
  3. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Pour un fonctionnaire, comme le dit Vicomte123, le terme à employer est Procédure de révocation
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    O:
    - de radiation
    Ver

    Au revoir, hasta luego
     
  5. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    remoción (DRAE)
    "radiation" ou "révocation" conviennent s'il s'agit d'une privation d'emploi.

    Voir les sanctions possibles (exclusions de fonctions, déplacement d'office ...)
     

Share This Page