Rencontres = journées (rencontre)

Discussion in 'Español-Français' started by AGirlInTheMoon, May 21, 2013.

  1. AGirlInTheMoon New Member

    Français
    Bonjour. Je travaille dans une association qui organise des rencontres culturelles tous les deux ans. Et je dois traduire le mot "rencontre" en espagnol. Comment je peux dire pour coller au mieux au sens? C'est dans le sens de journées. Merci d'avance.
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    reuniones / encuentros
     
  3. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    También: jornadas
     
  4. Pardal vallero New Member

    Español, España
    Si se trata de exposiciones, charlas, foros..., incluyendo o no otras actividades más lúdicas como excursiones, visitas, etc., es mejor el término: "jornadas"; pero si todas las actividades son de tipo lúdico, es más apropiado "encuentros", aunque pueda haber alguna exposición de algo. Espero que te haya servido.
     
  5. Lampiste Senior Member

    Bonjour:

    Mi opinión es que Encuentros Culturales (con mayúsculas) va bien cuando hay cierta variedad de actos o actividades, puesto que Jornadas se suele utilizar (no es una regla estricta, pero es más frecuente) cuando la reunión es monográfica: Jornadas sobre Energía Marina; Jornadas sobre Seguridad Vial; etc.

    Como estas reuniones se celebran periódicamente, para distinguirlas es normal numerarlas anteponiendo el dígito correspondiente a cada una de ellas. Y en este sentido he visto que en francés se suele utilizar el adjetivo ordinal: 4ème Congrès Mondial de... Sin embargo, en español es costumbre utilizar en estos casos los números romanos: IV Encuentros Culturales de...

    À bientôt.
     
  6. AGirlInTheMoon New Member

    Français
    Muchas gracias a todos. Voy a utilizar "Encuentros Culturales" me parece adecuado.
     

Share This Page