rendez-vous/rencontre/réunion

Discussion in 'Italiano-Français' started by Gin1-2, Apr 3, 2014.

  1. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Buongiorno,

    Io volevo capire la differenza di significato e utilizzo dei seguenti termini: rendez-vous/rencontre/réunion.
    Hanno le stesse differenze di significato dell'italiano?
    Per esempio se io volessi dire in una lettera commerciale:
    Il Signor Rossi ha cercato di prendere contatto per un incontro presso la vostra sede...

    Quale di tutti questi sarebbe meglio utilizzare??

    Monsieur Rossi a essayé de prendre contact pour un rencontre à votre siège

    Oppure questa frase è una mera traduzione dalla lingua italiana e quindi esiste un altro modo per trasmettere lo stesso messaggio, con il giusto termine, "alla francese"?

    Grazie =)
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Gin :)

    Posso provare a spiegarti il mio punto di vista, ma non posso garantire che sia corretto. :)

    - Rendez-vous: più che incontro, è "apputamento" e può andare bene anche in un contesto professionale. Per esempio: "J'ai demandé un rendez-vous au ministre de l'économie."

    - Rencontre: è "incontro" ed è un termine che, in ambito lavorativo, generalmente uso per definire un incontro che non è una vera e propria riunione, cioè un incontro che non ha un ordine del giorno o punti da discutere già definiti e comunicati in precedenza.

    - Réunion: è "riunione".

    N.B.: Rencontre è femminile: une rencontre.
     
  3. ZiaNat

    ZiaNat Junior Member

    Toulouse (France)
    French, Italian
    Ciao
    in Francia, in contesto professionale, non usiamo "rencontre" ma la maggior parte del tempo "rendez-vous" (= appuntamento).
    Nella tua frase, non si puo mettere che "rendez-vous"

    une réunion = una riunione (= in italiano)
     
  4. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Ciao =)!

    Però effettivamente nella frase che ho inserito io... non intendo dire un appuntamento e quindi un incontro già organizzato...
    In quella frase intendo dire che Mr Rossi quel giorno era in zona è entrato in azienda e ha cercato di incontrare il Dir acquisti. Quindi non cercava di organizzare un appuntamento ma di avere un incontro. Quindi forse è come in italiano: une rencontre! =)
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Gin, ciao :)

    A questo punto, però, è meglio se aspetti madrelingua: non vorrei portarti fuori strada, :) ma seguendo la spiegazione di ZiaNat, potremmo dire: "Mr. Rossi vous a appelé pour demander/fixer un rendez-vous"
     
  6. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    forse ci vorrebbe una frase del tipo:
    Monsieur Rossi, alors qu'il se trouvait en déplacement, s'est rendu auprès de votre société et a essayé de prendre contact avec Monsieur X.
     
  7. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Si forse a questo punto è meglio spiegare tutto! merci à tous!!! =)!
     
  8. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Gin :)

    ... Ma l'incontro/appuntamento non interessa più? :(
     
  9. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Hey! =)
    Io ho capito che:
    rendez-vous (appuntamento): è ottimo l'utilizzo in ambito professionale e non solo.
    mentre
    Rencontre (incontro): è meglio non utilizzarlo in ambito professionale... ma in mancanza di altri termini per la differenza di significato è il più appropriato...
    Perché per me la differenza tra i due termini nel significato esiste!!
    ma la differenza che mi era ignota è nell'uso...
    ma alla fine è un po' come in italiano... con la differenza che in italiano il termine incontro si utilizza in ambito professionale!
    per esempio: le trasmetto l'offerta che abbiamo discusso durante il nostro ultimo incontro.
    Non mi verrebbe mai da dire: le trasmetto l'offerta che abbiamo discusso durante il nostro ultimo appuntamento.
    Sebbene non sia errato, per il mio orecchio stona. Ma a quanto pare mi sembra di aver capito che per la lingua francese invece siano praticamente intercambiabili..
     
  10. ZiaNat

    ZiaNat Junior Member

    Toulouse (France)
    French, Italian
    in francese, si puo trovare :
    "veuillez trouver ci-joint l'offre dont nous avons parlé lors de notre dernier rendez-vous"
    oppure questa:
    "veuillez trouver ci-joint l'offre dont nous avons parlé lors de notre dernière rencontre", ma mi sembra meno professionnale. Utilizzerei piuttosto la prima ;)
     
  11. ZiaNat

    ZiaNat Junior Member

    Toulouse (France)
    French, Italian
    "une rencontre" è, secondo il Dizionario Larousse :

    "- Fait de rencontrer quelqu'un, de se trouver en sa présence sans l'avoir cherché : Faire une rencontre inattendue.
    - Entrevue, conversation concertée entre deux ou plusieurs personnes : Une rencontre de chefs d'État.
    - Compétition sportive : Une rencontre de rugby.
    - Engagement, combat imprévu entre deux détachements ennemis en mouvement : Une rencontre qui a fait deux morts.
    - Duel, combat singulier : Convenir des conditions de la rencontre.
    - Fait, pour deux choses, de se rencontrer, d'entrer en contact ou en collision : La rencontre de deux cours d'eau.
    - Au billard, choc de billes venant de directions opposées."

    Mentre il "rendez-vous" :

    "

    • Rencontre prévue entre deux ou plusieurs personnes à une même heure dans un même lieu : Prendre rendez-vous chez le médecin.
    • Lieu où l'on doit se rencontrer : Être le premier à un rendez-vous.
    • Lieu qui sert de point de rencontre, de réunion habituelle : Ce café est le rendez-vous des artistes.


    Sperando che questo possa aiutarla a vederci più chiaro
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Gin :)

    Scusa, non mi sono spiegata bene: chiedevo se non interessava più la differenza tra i tre vocaboli di cui chiedevi nel primo post perché rendez-vous/rencontre/réunion non apparivano più nella frase di Albyz. :)

    E poi, chissà! Qui, Le Figaro, parla di "rencontre" in relazione all'incontro annullato tra Obama e Putin ... E anche Euronews France scrive "La rencontre entre les deux ..." riferendesi all'incontro tra Obama e il Dalai Lama. :)
     
  13. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    No scusami! =) sono io che non mi sono spiegata bene mi sa=)
    Intendevo dire che si certo mi interessa! ma che dalle vostre risposte ho intuito tutto quello che ho scritto nel precedente post... =)!!
    Si ma infatti "Rencontre" va bene secondo me!! Perché ha/può avere un significato diverso da "appuntamento"!
    Mentre "Réunion" è riunione e basta no?? niente a che vedere con l'uso di rendez-vous e rencontre, giusto?
     
  14. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Grazie ad entrambe! =)
     

Share This Page