1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

rendibú

Discussion in 'Sólo Español' started by Luziadell, Feb 12, 2013.

  1. Luziadell Junior Member

    Bretagne
    Français
    Hola a todos:
    hoy hemos estado trabajando en la elaboración de lemas y salió una sugerencia interesante, pero quiero estar segura de que no hay doble sentido posible antes de darle el visto bueno.
    Hemos usado la palabra "rendibú" que según consta en la RAE significa "Acatamiento, agasajo que se hace a alguien, por lo general con la intención de adularlo."
    Ahora bien, en http://enciclopedia_universal.esacademic.com/136907/rendibú doy con lo siguiente: " coloquial Manifestación de respeto o atenciones que se tienen hacia una persona, por lo general con la intención de adularla" y solo como segundo sentido esto de "*Lisonjear, *obsequiar por adulación a una persona".
    Dado que la expresi
    ón no me parece muy usual, quería consultarlo con los compañeros españoles (el público destinatario se limita a España para el ejercicio): ¿os suena la expresión? Y ¿a cuál de los dos sentidos?
    Muchas gracias,
     
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    La primera vez que la leo, en cualquiera de los dos sentidos. Me parece una adaptación muy fea del francés, por lo demás.:)

    Un saludo
     
  3. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español (Madrid)
    Si preguntas si te conviene usar esa expresión para el público español yo te aconsejo sin dudar que NO (¡Ni se te ocurra!). Coincido en todo con Lurrezko.
     
  4. Elxenc Senior Member

    ¡Hola!

    Pues resulta que yo si que la conozco y uso, pero con la forma "randevú", la ortografío con uve quizás por influencia de la forma francesa de la cual creo que viene "rendez-vous". Siempre la he oído usar como sinónima de hacerle muchas "fiestas y agasajos" -como dice la cita de la Rae; puede tratarse de una exagerada exaltación o darle mucha importancia de la persona a la que se le dedica, pero de una forma vacía o falsa. Su uso siempre con cierto aire de sorna, burla o crítica: "me ha hecho mucho (el) randevú y, después, me ha dado la patada de Charlot" - la explico por si no queda clara: Cuando ha llegado alguien, por ejemplo, parecía que quien la recibía o hablaba de ella; estaba diciendo que era la más importante de la reunión y después no le ha hecho ni caso. Los usos son más extensos pero todos van por el mismo camino. Otra: " Uy, uy, uy, mucho randevú me estás haciendo, algo querrás de mí".
    Saludos.
     
  5. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Absolutamente desconocida para mí hasta el día de hoy. Y también coincido con Lurrezko.
    Yo creo que (al menos en España) si se te ocurriera utilizar la expresión (le va a hacer un "rendibú") prácticamente nadie sabría de que se trata, pero como imaginar te aseguro que la mayoría no estaría pensando ni en lisonjas ni adulaciones. :)
     
  6. Elxenc Senior Member

    NO sé por qué no puedo editar el mensaje, y voy con prisas. Ésto es lo que he encontrado en el diccionario del Word reference:

    rendibú

    sinónimos | definición RAE | en inglés | en francés | conjugar verbos | en contexto | imágenes



    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:rendibú

    m. Acatamiento,agasajo que se hace por adulación:
    hace el rendibú a su jefe.
    ♦ pl. rendibús o rendibúes.

    Si no recuerdo mal en francés "rendez-vous" también tiene el significado de agasajo, amabilidad, aunque no sé si seguirá teniendo este uso actual. El castellano tomó ese significado de agasajo, debe de ser de la misma época que petimetre y otras similares que el significado que le damos no tiene que ver nada con el original actual francés.
     
  7. Luziadell Junior Member

    Bretagne
    Français
    Ay, lo que me temía. Lurrezko, tienes toda la razón del mundo, la palabra es de origen francés y bastante mal comprendida y escrita, pero nos venía bien porque se trataba de promocionar algo francés (no, no se os ocurra esta interpretación, por mucho "rendibú" que haya por ahí ;))
    Por otra parte yo tampoco la conocía, usábamos el diccionario para una lluvia de ideas y dimos con esto.
    Os agradezco a todos vuestra amable participación.

    no, "rendez-vous" ahora es una cita. En los tiempos aquellos de "petimetre" no te lo sabría decir.
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    En ninguna de las ediciones de la Académia francesa de la lengua aparece el sentido agasajos afín de conquistar (resumiendo), sin embargo en una edición crítica de Jean-François Féraud en 1788 el autor pone en guardia a sus lectores y les invita a no utilizar la palabra hablando de las mujeres porque (traducción personal): "De un sexo a otro dar un rendebú tiene un sentido poco honesto".

    Hasta luego
     
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Si leyera eso en español mi mente enfermiza imaginaría cualquier cosa menos su sentido original, me temo.

    Un saludo
     
  10. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Buenas noches:
    Yo no sé por qué le hacen ascos a este vocablo. Puede que les resulte feo, pero en situaciones adecuadas resultaría simpático y resultón. "Rendibú", me lo quedo.
    Quiero recordarme que la lengua en la que hablamos no sirve siempre para expresarse académicamente o escribir en sesudos tratados. También se usa para comunicarse afectivamente con los demás.
    Por mi parte, le doy un voto de confianza.
     
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Ni desconocido ni nuevo es para mí este rendibú, que tuvo sus años de gloria.

    Una muestra no muy lejana de su uso:
     
  12. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Coincido con Pina. No diré que es un término frecuente pero tampoco me resulta extraño.
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Vaya, pues será que he tenido suerte hasta ahora.:) ¿No os parece una adaptación horrenda, casi cómica, del francés, o será que la miro con malos ojos?
     
  14. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    En la Argentina, hasta hace unos cuantos añitos, se usaba randevú (hacer randevú a alguien = agasajarlo).
     
  15. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Bueno, pero es que yo siempre he escuchado ese palabro con un sentido irónico, burlón.
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Creo que te pasa eso porque sabes que es una adaptación, y mala.:)
    Ojos que no ven...
     
  17. Elxenc Senior Member


    Vishte! Ahora resulta que hablo argentino, Xe, perdón ,digo , Che! Que pavada acabo de hacer. Perdonad la broma, sé que tiene poca gracia, pero me choca que la forma que yo conozco "randevú" que yo pensaba que era por "hipercorrección" por saber algo de francés resulta que está más extendida de lo que parecía, juro no haber estado por América..
    Acabo de llegar de una reunión y he hecho una pequeña encuesta, eramos pocos y además dos de ellos hablaban francés, los he excluido a priori, el resto una mayoría (cuatro) si que conocían la expresión. Les he preguntado si sabían lo que eran hacer el "rendibú" (no he dicho randevú, porque pensaba que yo estaba equivocado) y el más rápido en contestar ha dicho: hacerle la pelota a alguien para conseguir algo..., y tenía poco más de treinta años. Creo que con esta expresión ocurre como con la sección "las palabras moribundas" que hace un tiempo había en un programa de radio. Resultaba que muchas de ellas no eran tan moribundas, únicamente tienen altibajos en su uso.

    En la primera incursión buscando el origen de "rendez-vous" he encontrado una entrada en francés que ahora no logro encontrar, que hablaba de agasajos/regalos. Existe para el francés en linea un diccionario de uso que no sea normativo, tipo María Moliner?
     
  18. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola Elxenc,

    Creo que confundes porteños (habitantes de Buenos Aires) con los argentinos del resto del país... pero volviendo al tema, no creo que los jóvenes entiendan lo de hacer randevú.
     
  19. Elxenc Senior Member

    De siempre he sido fan de Mafalda, nunca me pregunté de dónde era. Yo tampoco voy vestido de torero, y al hablar hago diferencias entre la ce, la ese y la zeta, y si me esfuerzo entre la y griega y la elle. No seas tan sensible. :)
    Aquí me lo ha demostrado ese chaval que si la conocía, y te digo, treinta y poquitos y también es valencianoparlante. Mañana les preguntaré a los jóvenes de mi trabajo (iba a poner del laburo, pero me he cortao) a ver que dicen, y si rendevú o rendivú.

    Buenas noches.
     
  20. Lampiste Senior Member


    A mí, sí. Me suena horrible. Al pronunciarla me da la impresión de que estoy hablando en caló (y en esto no hay nada de despectivo, ni mucho menos; lo digo para señalar que no es mi lenguaje).

    Gracias, Pina, por la aportación de ese artículo "intemporal". Pero, ¿te has fijado en un pequeño detalle?: el autor menciona doce o catorce sinónimos de "lisonja", que ya son sinónimos, pero sólo uno, rendibú, lo escribe en letra cursiva. Yo interpreto que lo hace como pidiendo disculpas por utilizar ese –para mí– ridículo palabro.

    Si al menos se escribiera como dicen Hual y Elxenc... pero no, ¡¡es que hasta han cambiado la v por la b!! (y supongo, Martine, que vous no era bous 1.788, ¿no?).

    Ya sé: todo esto es muy subjetivo, qué le vamos a hacer.

    He preguntado a una persona que hace años vivió en Madrid, Colcho, y me ha contestado que allí a veces se utiliza (o se utilizaba) rendibú para denominar las reuniones de amigos o de familiares en casa de alguno de ellos (pero sin músicas y bailes, no se trata de aquellos famosos guateques). Si así fuera, la cosa no iría de lisonjas, evidentemente, sino de encuentros, que es lo que en realidad significa la palabra francesa de la que proviene. A lo mejor es que este extraño árbol tiene dos ramas.

    Saludos.

    Lamento disentir, estimado milord, pero como dicen en su tierra: "Ca uno es ca uno";"Hay gente pa tó", etc., etc.
    Por cierto, ahora que me fijo en su apuesta figura: ¿en este foro se permite fumar? :). No sé yo, no sé yo.
    .
     
  21. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Imposible saber a qué se debe la cursiva utilizada por el articulista, porque el "rendibú" quedó incorporado oficialmente al léxico español en el DRAE de 1927.

    Paripé y rendibú hacen buena compañía.
     
  22. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    En fin, que no es por malmeter, pero a todos aquellos que le hacen asquito a esta ‘horripilante’ palabra no habrán comido en su vida un petisú, por no decirlo, ni un bistec, por no pronunciarlo; válgame semejante ordinariez. Y lo digo porque los pobrecitos han tenido el mismo viaje lingüístico que el vilipendiado rendibú. Ejemplos de “sin papeles” del léxico español.
     
  23. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Pues es posible, aunque en mi uso sólo lo he conocido como sinónimo de lisonjas y halagos. De todos modos, en Madrid hay muchos madriles :)

    (No sé si se ha dicho pero creo que es palabro en desuso. No así paripé, por mencionar una de las que cita ese lord más falso que un duro sevillano, nunca mejor dicho)

    Edito: era Pina quien mencionaba paripé.
     
  24. Bandama Senior Member

    Spanish
    Hola.

    Yo sí había oído la expresión en boca de mis padres o abuelos, pero siempre como "hacer el rendibú" ("me hizo el rendibú") en el sentido de halagar falsamente. Ignoro cómo lo habrían escrito ellos. Me parece que es simplemente un término en desuso que debió de estar de moda en otra época.

    Saludos.
     
  25. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Je, pues espero que no sean los mismos con los que suele pagar cierto madrilero de postín al que gusta 'santificarse' frente a la casa catredalicia en cuantito puede. Allí, donde hace esquina...
    Y para que no se vaya usted de vacío, le voy a regalar un término que se adscribe a lo que se habla en este hilo, para que pueda ud. presumir de estrenarla por su tierra: ojana; dar ojana.
    No la busque en el diccionario, en ninguno. Aunque de procedencia muy local, viene pegando fuerte. Apúntela en su libreta colorá. Un conocido común habló muy bien de ella donde suele.
    Por cierto ¿aaaaaaquellos duros no eran de Cai?
    Le envío un saludo muy cordial y confío que mejore de lo suyo.
     

Share This Page