Rendir una materia

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by elfica, May 25, 2007.

  1. elfica New Member

    Argentina, Español
    Hola! Estoy traduciendo mi certificado analítico de la universidad (analytical certificate?) y me encuentro con el verbo "rendir" que no implica aprobación (creo) pero sí implica que se han cursado las materias.

    Les cito el encabezamiento:

    "La que suscribe, María Palotes certifica que Don/ña Fulana Tal DNI No. 22.222.222, rindió las asignaturas correspondientes a la carrera de Diseño Industrial que a continuación se detallan:"

    No creo que attend sea correcto... sugerencias?

    Gracias!
     
  2. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Hola, Elfica:

    ¡Bienvenida al foro!

    Para "rendir", yo diría "took" o "completed". Para "certificado analítico", yo diría "transcript".

    Ojalá que esto te sirva.

    Saludos
    Ed
     
  3. elfica New Member

    Argentina, Español
    Gracias!!! Por la bienvenida y la respuesta.
    Me parece que "completed" es la que voy a utilizar, ya que no tengo demasiado tiempo para dedicarle al tema y "took the subjects" no me suena...

    Gracias otra vez!
    Saludos
     

Share This Page