1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

rendre + quelque chose ou quelqu'un + adjectif

Discussion in 'Español-Français' started by Schrift, May 7, 2008.

  1. Schrift Senior Member

    Español
    Bonjour

    Busco la traducciòn para esta frase:

    "le rendre calin au toucher"

    Si alguien me puede ayudar porfavor
     
  2. Evitxu Junior Member

    Español
    Debe de ser algo así como: volverlo suave al tacto
    Un saludo!
     
  3. Schrift Senior Member

    Español
    Muchas gracias me sirvio mucho!!!!
     
  4. francoislouise76 Junior Member

    francais
    Bonjour puis-je traduire "ce qui me rend très adaptable" par " lo que me rinda muy adaptable" ?

    Contexte:
    He realizada varios prácticas en los países en desarrollo sobre las temas del agua, medio ambiente y desarrollo local, lo que me rinda muy adaptable a contextos diferentes.
     
  5. DOBRA

    DOBRA Senior Member

    Bonjour,

    Moi, ici je traduirais rendre par "aportar".

    D.R.A.E.
    Exemple: ...prácticas que me han aportado una gran adaptabilidad...

    Sûr qu'il y a d'autres façons d'exprimer cette idée.
    Par ailleurs, vous devriez revoir votre phrase, il y a quelques "problèmes" avec le participe "realizada" et le genre de quelques mots:). Amicalement ! Au revoir !
     
  6. francoislouise76 Junior Member

    francais
    Comme cela, est-ce mieux ?

    Realicé varios prácticas en los países en desarrollo sobre los temas del agua, medio ambiente y desarrollo local, lo que me han aportado una gran adaptabilidad en contextos diferentes.

    Merci beaucoup !
     

Share This Page