rendre visite sur les vieux jours (jour)

Discussion in 'Español-Français' started by Matasanos Madrileño, Jul 8, 2013.

  1. Matasanos Madrileño Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Bonjour!!

    Ici ma question, c'est à propos d'un homme qui ne veut pas visiter sa vieux collègue de travail parce que ils ne s'entends pas bien entre eux...Alors

    "Il n'avait jamais eu beaucoup de sympathie pour son ancienne supérieure et ne ressentait pas la besoin d'aller lui rendre visite sur ses vieux jours"
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    La forme correcte est:
    ...et ne ressentait pas le besoin d'aller lui rendre visite pour ses vieux jours"

    Ceci dit, l'expression pour ses vieux jours laisse penser que la personne en question est très agée, voire malade ou n'a plus d'autonomie.
    Est-ce simplement une personne qui a quitté le travail pour prendre sa retraite ? Dans ce cas, dites simplement : "...d'aller lui rendre visite pendant sa retraite"
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    La préposition "sur" est parfaitement correcte ici : http://www.cnrtl.fr/definition/sur
    "Pour" aurait un autre sens, indiquerait un futur, une prévision, pas une réalité comme "sur"

    Sur ses vieux jours = à la fin de sa vie http://www.cnrtl.fr/definition/vieux
     
  4. Matasanos Madrileño Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Merci à tous...

    Yendred a raison quand il demande si la personne est retraitée...Oui, absolument, il s'agit d'une vieille investigatrice policière

    Est-ce qu'il y a une expression en espagnol pour cette locution "vieux jours"??? ...Je pense que ça pourrait fonctionner, le terme "vejez" (No sentía la necesidad de ir a visitarla durante su vejez..." :S

    J'espére d'autres opinions :))
     
    Last edited: Jul 8, 2013

Share This Page