1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Renunció al término de notificación ejecutoria.(divorcio)

Discussion in 'Legal Terminology' started by alejandra1970, Feb 18, 2005.

  1. alejandra1970 Junior Member

    Cali, Colombia
    Colombia, Spanish
    Hola a todos, muy buenos días.
    Les tengo una pregunta - estoy traduciendo una sentencia de divorcio por mutuo acuerdo que tengo que entregar ahora en un rato y a
    l final de la sentencia, la abogada que lleva el caso firma bajo esta leyenda:


    RENUNCIÓ AL TÉRMINO DE NOTIFICACIÓN EJECUTORIA[./b]


    ¿Esto qué significa, cómo se traduce?

    Mil gracias por su aporte.
     
    Last edited: Dec 17, 2014
  2. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Puedo tentar una traducción explicatoria, pero no oficial:
    Término aquí es ambiguo: puede ser cláusula o fin de un periodo.
    Si es cláusula:
    He/she renounced the clause of executive notification

    Si es periodo:
    He/she renounced at the end of the executive notification

    Sin más detalles, no me atrevo ni a apostar por una de las dos opciones, ni por explicar las implicaciones.

    Carlos
     
    Last edited: Dec 17, 2014
  3. alejandra1970 Junior Member

    Cali, Colombia
    Colombia, Spanish
    La frase original dice en español:

    RENUNCIÓ AL TÉRMINO DE NOTIFICACIÓN EJECUTORIA.

    Y un amigo abogado me confimó que la traducción oficial es:

    SHE WAIVED THE TERM OF SERVING NOTICE.
     
    Last edited: Dec 17, 2014

Share This Page