Renunció al término de notificación ejecutoria.(divorcio)

Discussion in 'Legal Terminology' started by alejandra1970, Feb 18, 2005.

  1. alejandra1970 Junior Member

    Cali, Colombia
    Colombia, Spanish
    Hola a todos, muy buenos días.
    Les tengo una pregunta - estoy traduciendo una sentencia de divorcio por mutuo acuerdo que tengo que entregar ahora en un rato y a
    l final de la sentencia, la abogada que lleva el caso firma bajo esta leyenda:


    RENUNCIÓ AL TÉRMINO DE NOTIFICACIÓN EJECUTORIA[./b]


    ¿Esto qué significa, cómo se traduce?

    Mil gracias por su aporte.
     
    Last edited by a moderator: Dec 17, 2014
  2. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Puedo tentar una traducción explicatoria, pero no oficial:
    Término aquí es ambiguo: puede ser cláusula o fin de un periodo.
    Si es cláusula:
    He/she renounced the clause of executive notification

    Si es periodo:
    He/she renounced at the end of the executive notification

    Sin más detalles, no me atrevo ni a apostar por una de las dos opciones, ni por explicar las implicaciones.

    Carlos
     
    Last edited by a moderator: Dec 17, 2014
  3. alejandra1970 Junior Member

    Cali, Colombia
    Colombia, Spanish
    La frase original dice en español:

    RENUNCIÓ AL TÉRMINO DE NOTIFICACIÓN EJECUTORIA.

    Y un amigo abogado me confimó que la traducción oficial es:

    SHE WAIVED THE TERM OF SERVING NOTICE.
     
    Last edited by a moderator: Dec 17, 2014

Share This Page