1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

repetir la comida

Discussion in 'Medical Terminology' started by Mr. Bunions, Oct 13, 2006.

  1. Mr. Bunions Senior Member

    English / Canada
    Just wondering if anyone had any good ideas about how to say "repetir la comida" in English. I'm thinking it would be something to do with "burp", but that doesn't quite cover it. Hear's the context:

    no te ha pasado que habitualmente tienes la sensación de repetir la comida una y otra vez, es porque esta preparada con ajo


    Thanks...
     
  2. Leminemus Junior Member

    Español Mexico
    repetir la comida ..... osea eruptar???
     
  3. Mr. Bunions Senior Member

    English / Canada
    Yo creo, pero parece que es mas que eruptar, que tambien puedes saber la comida que acabas de comer, o no?
     
  4. Leminemus Junior Member

    Español Mexico
    Será eruptar o eructar ???
     
  5. paradespejardudas Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina

    it does mean "burp", the point is doesn't mean just once, but many times during a day
     
  6. westopia Senior Member

    spanish
     
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Repetir la comida no es lo mismo que eructar, como bien intuye Mr. Bunions. Repetir no suele tener una manifestación exterior sonora o de abultar los mofletes. El eructo en cambio si las tiene. No sé si existe una traducción al inglés para "repetir", lo que sé es que la historia se repite, como el ajo.
     
  8. freddym Senior Member

    Florida - USA
    Español - Venezuela
    Maybe it's Acid Reflux
     
  9. riancharles Senior Member

    USA
    USA, English
    ¿Pero cuando te refieres a " sacarle el viento" a un bebé, es igual que repetir la comida???
     
  10. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    ¿que es "sacarle el viento"?
     
  11. Elibennet

    Elibennet Senior Member

    Buenos Aires Argentina - castellano
    Es hacer eructar a un bebé después de tomar la mamadera.
     
  12. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Gracias!.

    Es decir "tirar/botar el chanchito" :)
     
  13. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    Yes, there is a translation and it is ... to repeat! How simple, eh?

    Mid-afternoon after a copious lunch, for example, someone who is having trouble digesting might say, "Oh, sorry - that's my lunch repeating on me!"

    People often say, "I can't eat garlic - it always repeats on me".
     
  14. CRC

    CRC Junior Member

    Guatemala, Guatemala
    Guatemala Spanish
    In a technical context I would go for acid reflux, but given the tone of your text I'm not so sure.
    Best regards
     
  15. runawaymorena Junior Member

    Buenos Aires
    U.S. English
    SPIT UP.

    Ex: Little babys sometimes spit up milk after feedings.
     
  16. Repetir es Eructar.

    No es lo mismo que Gastro Esophageal Reflux, pues en este último hay reflujo de contenido gástrico líquido, que produce una mala sensación en el esófago, mientras que en el "repetir" se trata de gas.

    Yo lo traduciría como "burp", aunque en inglés éste tenga la connotación de que es ruidoso, lo cual al repetir no sucede. Cuando "repites" la comida, por lo general no haces mucho ruido.

    Sólo quería advertir que no se trata de reflujo gastro-esofágico.
     
  17. Mexdoc Senior Member

    Monterrey Mexico
    Mexican Spanish
    JanetF: wonderful! and good to know...

    Fred y CRC: "reflujo ácido" no es "repetir" o "eructar" ni siquiera parcialmente. "Reflujo..." es un fenómeno clínico. El síntoma que provoca es dolor urente (ardor) detrás del esternón o "heartburn", y si sube más, pues en todo el trayecto del esófago. Cuando llega hasta la faringe ¡sabe horrible!

    Saludos y gracias a todos
     
  18. Oceanest Senior Member

    Spain Spanish
    Friends, I heartedly support JanetF (thank you!)

    Babies are a different matter ...
     
  19. Lora of the Rings

    Lora of the Rings Senior Member

    Buenos Aires
    Español/Argentina

    Yo disiento... Me parece que eructar y repetir no significan lo mismo... una cosa es eructar el gas de una gaseosa, y otra cosa es repetir toda la tarde el ajo, o diversos otros condimentos "pesados", que tenía la comida del almuerzo... (pobre ajo, qué horrible fama tiene -Y MERECIDA, POR CIERTO...- ¡¡jaja!!

    Saludos desde los Buenos Aires,
    Lora.
     
  20. El proceso fisiopatológico es el mismo: Expulsión de aire o gas a través de la boca (burps).

    Saludos.
     
  21. Amazonico

    Amazonico Junior Member

    Toronto - Canada
    Español - Venezuela
    En mi caso personal, no me gusta comer ciertas frutas o vegetales como el melon (cantaloupe), patilla (water melon), pepino (cucumber), porque paso todo el dia con el sabor en la boca, igual que el caso del ajo o la cebolla. A esto es lo que tengo entendido llamamos repetir, creo que es muy diferente al acto de eructar.

    Amazonico.
     
  22. fangji New Member

    english
    JanetF: wonderful! and good to know...
     

Share This Page