represas / embalses

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ilaló, Nov 16, 2009.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola:
    ¿Hay alguna diferencia entre “represa”, “embalse”, y “presa”? ¿El uso depende de la región? ¿Cuál utilizarían en este contexto y cuál sería más ‘neutro’?

    Fuente: existing dams and water diversions have….[changed rivers]
    Intentos:

    • las represas y trasvases existentes han….
    • los embalses y trasvases existentes han….

    ¡Mil gracias!
     
  2. hmbernalu Junior Member

  3. Gregory MD

    Gregory MD Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    Tecnicamente hay una diferencia entre represa y embalse. El primero es la pared de concreto que detiene el flujo del agua, y embalse es la acumulación de agua producida por esa detencción de flujo. Por otro lado, presa puede referirse también a la pared mencionada, como a las láminas móviles que puede haber en las contrucciones o represas menores.

    Según veo, trasvase sería un sinónimo para embalse, por lo que te sugiero igual que hmbernalu: Usa represas y embalses ..

    Si lees las definiciones de la RAE, verás que finalmente pueden usarse indistintamente, según las acepciones:

    represa
    2. f. Obra, generalmente de cemento armado, para contener o regular el curso de las aguas.3. f. Lugar donde las aguas están detenidas o almacenadas, natural o artificialmente.

    embalse
    2. m. Gran depósito que se forma artificialmente, por lo común cerrando la boca de un valle mediante un dique o presa, y en el que se almacenan las aguas de un río o arroyo, a fin de utilizarlas en el riego de terrenos, en el abastecimiento de poblaciones, en la producción de energía eléctrica, etc.

    presa
    5. f. Muro grueso de piedra u otro material que se construye a través de un río, arroyo o canal, para almacenar el agua a fin de derivarla o regular su curso fuera del cauce.
    6.
    f. represa (‖ lugar donde las aguas están detenidas o almacenadas).
     
  4. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Thanks for your helpful replies, hmbernalu and Gregory MD! Seeing the two ProZ kudoz answers below, I had settled on trasvase, but if embalse is better, I will go with that.

    http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/zoology/797089-oysters_and_fresh_water_diversions.html English term or phrase:Oysters and Fresh Water Diversions
    Spanish translation: ostras y trasvases/transvases de agua dulce

    http://www.proz.com/kudoz/english_t...-water_diversions:_murray–darling_basin;.html
    English term or phrase:Water diversions: Murray–Darling Basin;

    Spanish translation:desvíos fluviales/de agua: cuenca Murray Darling


    Gracias nuevamente y saludos.
     

Share This Page