Representan los derechos

Discussion in 'Financial Terms' started by RaggedClaws, May 30, 2013.

  1. RaggedClaws Junior Member

    Colombia
    English - USA
    Hola a todxs:

    I'm translating a financial statement memo (Notas a los estados financieros), and am stuck on the following phrase:

    DEUDORES Representan los derechos a reclamar, como consecuencia de prestamos y otras operaciones de crédito

    DEBTS .....the right to complain, as a consequence of loans and other credit transactions

    I'm not familiar with financial jargon or terminology, and really don't know how this should be translated!
    *Note: when 'deudores' appears again in the text, it is as 'debts' (at least, I'm fairly certain), which is why I translated it as DEBTS and not DEBTORS above... of course, not positive of anything :eek:


    Agradeciendo su atención!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola RaggedClaws:

    Lo de "deudores", si estás hablando de una empresa comercial, lo podés decir simplemente como "receivables".

    En cuanto a lo de "los derechos a reclamar", eso es lo mismo que si vos decís "derechos de cobro", lo cual vos podés traducirlo como "collection rights".

    Por ende, tu frase pudiese quedar así:



    Saludes:).
     
  3. RaggedClaws Junior Member

    Colombia
    English - USA
    Gracias! Jamás en la vida hubiera sabido traducirlo así! Resulta que no lo entiendo ni en inglés...
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Un gusto. Lo que sucede es que eso de "derechos a reclamar" es una expresión de naturaleza jurídica que en materia financiera suena mejor si se dice como "derechos de cobrar" o "derechos de cobro", ya que el contexto es sobre cuentas por cobrar.

    Disculpas por la tardanza en haber respondido tu consulta:eek:


    Saludes:).
     

Share This Page