Requiescat In Pace (R.I.P.)

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Roy776, Jul 3, 2013.

  1. Roy776

    Roy776 Senior Member

    Germany
    German & AmE
    Requiescat In Pace (R.I.P.)

    Cześć wszystkim,

    małe i krótkie pytanie: Jakie jest poprawne polskie tłumaczenie tego wyrażenia?

    1) Niech spoczywa w pokoju

    czy
    2) Niech spoczywa w spokoju

    Pierwsze zdanie wydaje mi się być poprawną wersją, choćby tylko z tego powodu, że czeski 'pokoj' ma znaczenie polskiego słowa 'spokój' i stąd użycie słowa 'pokój' w tym zdaniu mogłoby być archaizmem.

    Z góry dziękuję.
     
    Last edited: Jul 3, 2013
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Oba są poprawne. To pierwsze jest starsze i tradycyjnie nadal używane w epitafiach i na nagrobkach.

    "Pokój" w znaczeniu "spokój" wyszedł z użycia w mowie potocznej, ale zachował się w mowie podniosłej, uroczystej.
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Osobiście użyłbym słowa 'spokój' za Słownikiem Poprawnej Polszczyzny:
    "R.I.P. a. RIP <łac. requiescat in pace> niech spoczywa w spokoju · Skrót pisany z kropkami, rzadziej bez kropek, spotykany zwykle na nagrobkach, czytany jako całe wyrażenie."

    Uniwersalny Słownik Języka Polskiego podaje przestarzałe znaczenie słowa 'pokój':

    "II pokój ...
    3. przestarz. a. podn. «stan wypływający z braku trosk i kłopotów, równowaga ducha i umysłu; spokój»
    ...
    fraz. podn. Pokój jego (jej) duszy, niech odpoczywa (spoczywa) w pokoju itp. «uroczyste zwroty wypowiadane podczas pogrzebu, często też umieszczane na nagrobkach»"
    Internetowy Słownik Języka Polskiego używa słowa 'pokój' w tłumaczeniu łacińskiego skrótu R.I.P.

    Wynika z tego, że 'pokój' w zanczeniu "spokój" jest używany w tym podniosłym zwrocie, ale równie dobrze można użyć słowa 'spokój'.
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    To potwierdza w 100% moją odpowiedź, czyż nie?
     
  5. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Zgadza się.
    'Pokój' w tym przestarzałym znaczeniu jest jeszcze używany w paru innych zwrotach, n.p. Idźcie w pokoju Chrystusa, na koniec mszy świętej.
     
    Last edited: Jul 5, 2013
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    To ostatnie wcale nie jest takie pewne. Granica pomiędzy pokój w znaczeniu "spokój" oraz w znaczeniu "brak wojny" jest płynna. Tak jest zresztą w wielu językach: angielskim, francuskim, niemieckim, norweskim, fińskim, włoskim, i wielu innych.
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    You could use either and no-one would bat eyelid....
     

Share This Page