1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Requiescat In Pace (R.I.P.)

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Roy776, Jul 3, 2013.

  1. Roy776

    Roy776 Senior Member

    Germany
    German & AmE
    Requiescat In Pace (R.I.P.)

    Cześć wszystkim,

    małe i krótkie pytanie: Jakie jest poprawne polskie tłumaczenie tego wyrażenia?

    1) Niech spoczywa w pokoju

    czy
    2) Niech spoczywa w spokoju

    Pierwsze zdanie wydaje mi się być poprawną wersją, choćby tylko z tego powodu, że czeski 'pokoj' ma znaczenie polskiego słowa 'spokój' i stąd użycie słowa 'pokój' w tym zdaniu mogłoby być archaizmem.

    Z góry dziękuję.
     
    Last edited: Jul 3, 2013
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Oba są poprawne. To pierwsze jest starsze i tradycyjnie nadal używane w epitafiach i na nagrobkach.

    "Pokój" w znaczeniu "spokój" wyszedł z użycia w mowie potocznej, ale zachował się w mowie podniosłej, uroczystej.
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Osobiście użyłbym słowa 'spokój' za Słownikiem Poprawnej Polszczyzny:
    "R.I.P. a. RIP <łac. requiescat in pace> niech spoczywa w spokoju · Skrót pisany z kropkami, rzadziej bez kropek, spotykany zwykle na nagrobkach, czytany jako całe wyrażenie."

    Uniwersalny Słownik Języka Polskiego podaje przestarzałe znaczenie słowa 'pokój':

    "II pokój ...
    3. przestarz. a. podn. «stan wypływający z braku trosk i kłopotów, równowaga ducha i umysłu; spokój»
    ...
    fraz. podn. Pokój jego (jej) duszy, niech odpoczywa (spoczywa) w pokoju itp. «uroczyste zwroty wypowiadane podczas pogrzebu, często też umieszczane na nagrobkach»"
    Internetowy Słownik Języka Polskiego używa słowa 'pokój' w tłumaczeniu łacińskiego skrótu R.I.P.

    Wynika z tego, że 'pokój' w zanczeniu "spokój" jest używany w tym podniosłym zwrocie, ale równie dobrze można użyć słowa 'spokój'.
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    To potwierdza w 100% moją odpowiedź, czyż nie?
     
  5. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Zgadza się.
    'Pokój' w tym przestarzałym znaczeniu jest jeszcze używany w paru innych zwrotach, n.p. Idźcie w pokoju Chrystusa, na koniec mszy świętej.
     
    Last edited: Jul 5, 2013
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    To ostatnie wcale nie jest takie pewne. Granica pomiędzy pokój w znaczeniu "spokój" oraz w znaczeniu "brak wojny" jest płynna. Tak jest zresztą w wielu językach: angielskim, francuskim, niemieckim, norweskim, fińskim, włoskim, i wielu innych.
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    You could use either and no-one would bat eyelid....
     

Share This Page