1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

reservas, provisiones de gastos

Discussion in 'Financial Terms' started by kbgato, Jul 3, 2008.

  1. kbgato

    kbgato Junior Member

    español, Mexico D.F.
    Necesito traducir el siguiente texto, "revisar la suficiencia de las provisiones de gastos".

    Ademas, que diferencia hay para los siguientes terminos, acrual, provissions, reserve pueden usarse indistintamente?

    Gracias
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Kbgato:

    Una alternativa para tu frase:

    "revisar la suficiencia de las provisiones de gastos", pienso que sería "verify/check the adequacy of expense accruals".

    Nota: Debido a que tu contexto es insuficiente, también podría caber "expense provisions", tal y como te explico más abajo.

    Con respecto a tu segunda pregunta:

    Una "accrual" (devengo) es diferente a una "provision" (provisión).

    En el caso de las "accrual", éstas se utilizan para contabilizar un gasto efectivamente realizado pero aún no pagado (p.e.: gastos acumulados por pagar/accrued expenses payable), o bien un ingreso ya devengado pero todavía no recibido (p.e.: accrued revenues/ingresos acumulados). O sea, se utilizan para registrar las acumulaciones de gastos no pagados o bien, de ingresos ya devengados, pero no recibidos.

    En el caso de las "provisions" (provisiones), éstas se utilizan para contabilizar un gasto, del cual no se sabe con exactitud su monto, pero del cual se sabe en que se incurrirá. El ejemplo clásico lo constituyen las "provisiones para cuentas incobrables" (provision for uncollectible accounts).

    En la práctica, en ocasiones, tienen a emplearse ambos conceptos como sinónimos; esto mismo sucede también con las "reserves" o "reservas", las cuales se toman como equivalentes para las provisiones. Todo depende del criterio del contador, de la legislación fiscal, por lo cual hay numerosas discusiones al respecto.

    Si querés empaparte más del tema, te aconsejo leás los hilos al respecto, sobre accruals, provisiones y reservas. También echale un ojo a este otro hilo.

    Saludes.
     
    Last edited: Jul 3, 2008
  3. olivera Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Algunos comentarios.

    Yo diría "previsiones" en lugar de "provisiones". Al menos así le decimos en Argentina. Y "provisiones" me parece un anglicismo pero de esto último estoy mucho menos seguro.

    No es correcto usar previsiones y reservas como si fueran conceptos similares. Una cosa es reducir el valor de las cuentas a cobrar por posibles incobrables (u otro concepto) y esto sería una previsión; y otra muy diferente es, por ejemplo, constituir una reserva de las ganancias.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Antes que nada, muchas gracias por tus comentarios.

    Estoy de acuerdo con vos en que "provisión" probablemente es un barbarismo; de hecho el verbo "provisionar" ni siquiera figura en el DRAE, pero ello no implica que no se use. En la jerga contable, al menos en El Salvador y México, su uso está de lo más extendido en el contexto mencionado. Esto es lógico, considerando las naturales variaciones geográficas del idioma, en dónde el léxico contable no escapa a ello.

    Lo anterior queda evidenciado, porque precisamente "provisión" es la palabra que usa el forista originador de éstos comentarios, quién es mexicano.

    Finalmente, también coincido con vos en cuanto a la diferencia entre "reserva" y "provisión", conceptos que de plano no son sinónimos, empero en la práctica, tal y como ya mencioné antes se usan de modo indistinto. Es más, en Mesoamérica, le agregamos un tercer equivalente: "estimaciones":

    -Estimación para cuentas incobrables
    -Reserva para cuentas incobrables
    -Provisión para cuentas incobrables

    Acordémonos que a la larga, "la costumbre se hace ley" y cada vez se generaliza la concepción de que los tres términos significan lo mismo, sea lo correcto o no.

    Saludes.
     
  5. Carritron New Member

    Español
    Muy buenas,

    Simplemente quería matizar que creo que la palabra "provisión" no es un anglicismo, ya que el DRAE la define así en sus dos primeras acepciones:
    "1. f. Acción y efecto de proveer.
    2. f. Prevención de mantenimientos, caudales u otras cosas que se ponen en alguna parte para cuando hagan falta."

    Así, las provisiones contables no tienen tanto que ver con las "previsiones" (del verbo prever, anticipar) sino con la segunda acepción del DRAE, la que habla de guardar para cuando haga falta y que es, en cierto modo, similar. En el fondo, al dotar una provisión estamos adelantando contablemente un gasto antes de que se produzca, que es justo una forma de guardar "caudales para cuando hagan falta".

    Respecto al verbo provisionar, posiblemente sí que se trate de un barbarismo, ya que si bien lo correcto es decir "dotar una provisión", en la jerga profesional (e incluso académica) todo el mundo suele usar "provisionar".

    Un saludo y perdón por el rollo.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Carritron:

    ¡Bienvenida a nuestro Foro Financiero!

    Muchas gracias por tu opinión, lo cual viene a enriquecer la discusión.


    Saludes.:)
     
  7. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Por mi parte, confirmo que en España (ya ha apuntado Ayutuxte que se usa en El Salvador y México) se utiliza "provisionar" y "provisión" con frecuencia y "de toda la vida". No creo que sean barbarismos y si lo son ya han adquirido carta de naturaleza.

    En cuanto a otras diferencias entre países y las diferencias provisiones/reservas/devengos, etc., me remito a los hilos que cita Ayutuxte.
     

Share This Page