1. tlkde Senior Member

    US
    No sé qué quiere decir esta frase: No me resignó a no verle.

    A lo mejor se dice así: No me resigné a no verle. ¿Cuál es correcto?

    Gracias.
     
  2. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    - No me resignó a no verle :cross:
    - No me resigné a no verlo :tick:
     
  3. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Or maybe...

    No me resigno a no verlo ("resigno", without the accent, in present tense)
     
  4. tlkde Senior Member

    US

    ¿Quiere decir: "insisto verlo/le?" ¿Está equivocado usar "le"?
     
  5. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    - El verbo es "insistir en..."

    - Insisto en verlo (correcto). Insisto en verle (leísmo, aunque admitido siempre que el objeto directo sea masculino)
     
  6. tlkde Senior Member

    US
    Muchas gracias. A veces es fácil hacer errores si no practico mucho el español.

    Tengo otra pregunta. ¿En conversación, necesito usar “el” en “no practico mucho (el) español” o en “(El) español es un idioma bonito”?
     
  7. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    En las dos frases hay que usar el artículo.

    - Hablo español (sin artículo)
    - Me gusta el español (con artículo)
    - No sé hablar español (sin artículo)
    - El español es un idioma procedente del latín (con artículo)
     
  8. tlkde Senior Member

    US
    Muchas gracias, diegodbs.
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    De nada, Tlkde :)
     
  10. tlkde Senior Member

    US
    Oye, diegodbs,

    Así no puedo decir: No me resigno a no verla. (la=Maria)?
     
  11. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Si. Lo que no puedes decir es "no me resigno a no verle" si el objeto directo es "María".

    Las formas correctas son:

    - No me resigno a no verlo (a él)
    - No me resigno a no verla (a ella)
    - No me resigno a no verle (a él) (leísmo aceptado)
    - No me resigno a no verle (a ella) :cross: :cross:
     
  12. tlkde Senior Member

    US
    Mil gracias.
     
  13. No me acostumbré a no verlo.

    -Español de América.

    Ameriñol
     
  14. tlkde Senior Member

    US
    Así que en México, se dice así:
    No me resigné a no verlo. = No me acostumbré a no verlo. ¿En España los dos tienen el mismo sentido o sólo en México?

    Ahora tengo un problema. A veces tengo que elegir la manera de hablar español, la de España o la de Latinoamérica. ¿Qué sugerencias tienen/tenéis para mí?
     
  15. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    En España las dos maneras de decirlo son prácticamente iguales.

    - En América se hablan distintas variedades del español, no se puede hablar de español Latinoamericano en general. Sí hay algo que tienen en común, y es pronunciar la c/z como "s" al contrario que en España que se pronuncia como th en la palabra "think".
     
  16. wind Junior Member

    español

    Hola:
    Existe una posibilidad de aceptar la frase "No me resignó a no verle". Tengamos en cuenta que el problema alcanza al uso del verbo "resignar" y del complemento "le" agregado al verbo "ver".

    En cuanto
     
  17. tlkde Senior Member

    US
    Lo que quiero saber es cuál es el significado de esa frase. ¿Insisto en verlo o no me acostumbré a no verlo?
     
  18. wind Junior Member

    español

    Hola:
    Existe una posibilidad de aceptar la frase "No me resignó a no verle". Tengamos en cuenta que el problema alcanza al uso del verbo "resignar" y del complemento "le" agregado al verbo "ver".

    En cuanto al verbo "resignar" es posible que se hable de un objeto que aparece anteriormente pero que no ha sido citado. Veamos un contexto posible: un chico recibe una bofetada de la chica que corteja; este chico podría decir que "esa bofetada no lo resignó en intentar verla nuevamente".
    En cuanto al "le" agregado, obviamente es aceptado si reemplaza a un objeto masculino.

    Espero copmentarios sobre este aporte.
    Gracias.
     
  19. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Insisto en verlo = necesito verlo, tengo necesidad de verlo, quiero verlo urgentemente

    No me acostumbré a no verlo = lo echaba en falta, no podía vivir sin él.
     
  20. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Quizás esa última frase yo la diría: esa bofetada no logró/hizo que se resignara.....
     
  21. tlkde Senior Member

    US
    Muchas gracias. Las explicaciones me ayudan mucho en entender esa frase.
     
  22. tlkde Senior Member

    US
    Muchas gracias a vosotros.
     
  23. marvanalsca Senior Member

    Spanish, Venezuela
    El uso de verbo + le es perfectamente correcto en castellano y no una excepción.

    LA RAE (Real Academia de la Lengua Española) dice:

    le.
    (Del lat. illi, dat. de ille).
    1. pron. person. Forma de dativo de 3.ª persona singular en masculino y femenino. Le dije. U. t. c. acus. del mismo pron. en sing. y m. No admite preposición, y en ambos usos se puede emplear como enclítico. Dale el libro. Síguele.


    Así se puede decir, por ejemplo:

    - Quería verle, hablarle, cantarle, mirarle... (a él, a ella, a usted)

    También funciona en plurar (ej. hablarles, mostrarles, mirarles, cartarles, etc.).
     

Share This Page