Respiro económico

Discussion in 'Financial Terms' started by Zahella, Feb 5, 2013.

  1. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Hola -- ¿Cómo podría traducir "respiro económico"?

    Es un título. "RESPIRO ECONÓMICO: Después de un año bastante negativo en materia de ventas y utilidades, la compañía logró "respirar" mejor en el primer trimestre de este año, pues las ventas comenzaron a reaccionar nuevamente."

    Podría ser: ECONOMIC IMPROVEMENT/RELIEF :confused: o existe algún equivalente más exacto en inglés?

    Gracias
     
  2. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    En el título podría ser ECONOMIC BREATH OF AIR, que creo que sea más correcto que ECONOMIC RESPITE/RELIEF. En el cuerpo del texto, van a decir achieved/posted improved/solid/better than expected performance/results o algo así. Saludos
     
  3. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Muchas gracias, auxilio!

    Saludos.
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Tal vez "financial breathing room."
     

Share This Page