Responsabile dei Lavori

Discussion in 'Italian-English' started by aramesh, Dec 6, 2008.

  1. aramesh Senior Member

    Italian
    Would you be so kind to help me to translate "responsabile dei lavori" (as a job position)?

    Work manager? Work director?

    I'm not sure about "work"!!!

    Thank you in advance for your help
     
     
  2. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    There is certainly a position known as "works manager" in the UK. It refers, I think, to the person who has total responsibility for the operational functions of a factory or industrial site. Unfortunately I don't know if it is equivalent to "responsabile dei lavori".
     
    Last edited: Dec 6, 2008
  3. JDR

    JDR Senior Member

    English-Australia
    Hi,
    The description "Operations Manager" is often used. It usually describes a person who manages staff producing goods in a factory, or delivering services such as a call centre. This describes a senior manager. Other, usually lower, positions are "Foreman" or "Team Leader"
    I don't know which, if any, is equivalent "responsabile dei lavori".
    Cheers,
    Jack
     
  4. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Another possibility is "project manager".

    A complete sentence containing the term would facilitate the best translation.
     
  5. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    If the "responsabile dei lavori" is managing a building construction site, it could be "construction site manager".

    St.
     
  6. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    By now, we've assembled a virtual thesaurus. ;)
    I think it would be best to wait for aramesh to return and provide more background.

    neuromatico
    Moderator
     
  7. aramesh Senior Member

    Italian
    Thank you all for your prompt reply!

    Sorry for my very, very late one!

    I was just translating a document signed by a "Responsabile dei lavori", but, honestly speaking, the right position of this Gentleman is not clear to me.

    I would opt for a generic "Works manager".

    Thank you again!!!!
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    That's a Direttore di Stabilimento (I report to one here in Italy!):)
     
  9. aramesh Senior Member

    Italian
    Il mio "Responsabile dei lavori" credo abbia a che fare più con un cantiere che con uno stabilimento.

    Non so se può aiutare!
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Onestamente, se non sai esattamente che fa il signore, diventa difficile. Certo è che un Building/Construction Site Manager è il capocantiere (edile), ma non credo sia la stessa cosa (almeno dove lavoro io non lo è).
     
  11. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Ciao london, ciao aramesh. Infatti non la è e Ve lo posso confermare. Cominciamo col dire che il Direttore dei Lavori di solito non è interscambiabile con il Responsabile dei Lavori.
    Ci sono almeno due distinte possibilità (come minimo). In un caso si tratta di cantiere d'ingegneria civile, edifici, ponti, strade etc. E in Italia ci sono (almeno) ben due figure che i profani spesso confondono, il direttore dei lavori e il capo cantiere. Il direttore dei lavori è un professionista che condivide la responsabilità dell'opera nella sua interezza e durante la sua vita, ed è un ingegnere o un architetto (che quasi mai si trova sul cantiere). Il capocantiere è in genere un diplomato (ma anche non) con una lunga esperienza di cantiere, che è sempre presente sul sito ed è responsabile di tutte le attività giornaliere del cantiere compresa la sicurezza delle operazioni e dei lavori, anche se oggigiorno si tende sempre più ad assegnare questo incarico a professionisti esterni.
    Nella costruzione di impianti industriali (raffinerie, impianti chimici, centrali elettriche etc...) queste suddivisioni non valgono tanto, o almeno non sempre e, almeno fra gli americani, gli appellativi con i quali vengono chiamati il direttore dei lavori, il capocantiere etc. sono diversi e cambiano anche da una azienda all'altra. La Esso (Exxon) ha un suo lessico diverso da quello di Shell e da quello della ENPPI, ad esempio il suo Site Manager è una figura completamente diversa dal capocantiere.

    Io avevo suggerito Construction Site Manager (poi confermato e ampliato da london calling) perchè pensavo a un cantiere di ingegneria civile-edile, ma se non abbiamo vere certezze, allora siamo in alto mare. :eek:

    St.
     
  12. aramesh Senior Member

    Italian
    Ho qualche indizio in più...si tratta di un cantiere per la costruzione di una centrale. Niente a che fare con l'edilizia!

    Di certo non si tratta di un capo cantiere, per intenderci!
     
  13. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Bene, direi che ci siamo, io lo chiamerei "Construction Site Manager", in quanto è una figura "Professionale", ovvero è il responsabile del management tecnico. Alle volte ed in alcune aziende si chiamava "Plant Construction Manager", perchè era a capo dell'intero processo di costruzione dell'impianto, in questo caso centrale elettrica.

    St.
     
  14. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    Hi everybody!
    A clarification is needed, because I see a lot of confusion on the terms... everyone of the above is absolutely forgiven, the terms are sometimes misunderstood also by technical people that work on construction sites! Here we go:

    In Italy there are several technical roles on construction sites, and this is valid both for Public and for Private works, both in residentials and industrial sites. Some of these roles relate to Safety, other to the Inspection/Supervision of Works.

    The first difference regards WHO should assign a Professional for these roles: the CLIENT or the CONTRACTOR. The second difference regards if the Professional is involved in the INSPECTION OF THE WORKS executed or in SAFETY PROCEDURES.

    The CLIENT assigns to one or more Professionals the roles of the:
    - DIRETTORE LAVORI (we can translate it with "Works Supervisor", "Works Inspector"; out of Italy it may be the "Client's Engineer"): his function is controlling the work of the Contractor, as a guarantee for the Client that the Contractor works well, in time and according to the costs defined;
    - RESPONSABILE DEI LAVORI (we may translate it with "Responsible of Works", there is no such role out of Italy!): his responsibility is ONLY ON THE SAFETY SIDE, he guarantees that all the construction firms involved have the right safety certifications and are technically and professionally suitable for the works they are supposed to do on site;
    - COORDINATORE PER LA SICUREZZA IN FASE DI PROGETTAZIONE and COORDINATORE PER LA SICUREZZA IN FASE DI ESECUZIONE ("Safety Coordinator during Design Phase / during Execution Phase"): the First one writes a document (Piano di Sicurezza e Coordinamento, Safety and Coordination Plan) that instructs the different Firms to work on site with a coordinated procedure, so that safety conditions may be granted on site; the Second Professional (which may also be the same one) verifies that, during construction, the Firms work according to the previous Safety Procedures.

    On the Contractor side, instead, it is defined the role of the
    - CAPO CANTIERE (or "DIRETTORE TECNICO DI CANTIERE") (we can translate it with "Site Manager"). He is a practical man that coordinates the efforts of his own Firms and of the other subcontractors, to complete the works as soon as possible and with less costs possible, according to the contract signed between his Company and the Client.

    I've actually been (and also am!) Project Manager, Direttore Lavori, Responsabile dei Lavori and Coordinatore per la Sicurezza... I'll be glad to answer any more question you may need!
    ;)

    Besides, comments are welcomed also by not-Italian users, who may share their construction experience (and terminology!) abroad.
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Questa non-Italian user sta in Italia da 30 anni e lavora per una grande società italiana di ingegneria (con i fornitori esteri). Visto quello che dici sopra, ritengo che dobbiamo ancora trovare una traduzione decente per "Responsabile dei Lavori", ma se ho capito bene qui stiamo parlando del responsabile della sicurezza in un cantiere. Noi di cantieri ne abbiamo a bizzeffe in giro per il mondo.;) Il responsabile della sicurezza lo denomiamo il "Site Safety Manager". Che ne pensi?
     
  16. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Lo sforzo di dantam è encomiabile e assolutamente apprezzabile e utile, però ci sono alcune inesattezze anche per quanto in mia conoscenza...:(

    "Responsabile dei lavori" non riesco a capire che figura sia...? Non ce l'ho presente, sorry.:confused:
     
    Last edited: Mar 7, 2011
  17. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    London, penso che se la tua traduzione è "Site Safety Manager" abbiamo ancora parecchio da fare :(
    Quando dico che la figura del "Responsabile dei Lavori" non si trova fuori dall'Italia, so di cosa sto parlando. Solo nella iper-ultra-extra burocratizzata Italia, qualche burocrate complessato può aver inventato questa figura, che nella pratica verifica che le CARTE degli appaltatori e dei subappaltatori inerenti la sicurezza (p.es. le certificazioni sui Corsi di formazione sulla Sicurezza seguite dai datori di lavoro e dai loro incaricati, o i moduli firmati dagli operai, che attestano di aver ricevuto i dispositivi di protezione, ecc.) e la "regolarità contributiva" (i versamenti fatti all'INPS, Istituto Nazionale Previdenza Sociale), ecc.ecc. siano in ordine. Carte, carte, carte... Quindi niente a che fare con un Site Safety "Manager", ossia uno che "gestisce" la sicurezza in cantiere!

    Il Safety Manager, in Italia, è un misto tra il Coordinatore per la Sicurezza (incaricato dal Committente, your Customer), che scrive le procedure per la sicurezza che l'appaltatore e i subappaltatori devono seguire, e che poi verifica che effettivamente le seguano, e il Capo Cantiere (lato appaltatore), che dirige in cantiere la propria impresa e i subappaltatori facendo seguire a tutte proprio quelle procedure, affinchè venga garantita la sicurezza in campo.

    La mia definizione "maccheronica", come tu dici (e io condivido la tua critica, ma giuro di non essere riuscito a trovare di meglio... Proprio in questi giorni sto predisponendo un contratto bilingue, ITA-ENG, e oltre a "Responsible of Works" o "Works Responsible", la mia creatività non è riuscita ad andare oltre... Help me if you can!), nasce anche dal fatto che anche in italiano la definizione è misleading: mi spieghi tu di che "Lavori" è responsabile, se controlla solo delle CARTE, tranquillo nel proprio ufficio?!

    Nei Lavori Pubblici, il Responsabile dei Lavori si chiama infatti "Responsabile del Procedimento", che meglio trasmette l'idea che questo professionista verifica che le procedure, le famose CARTE, siano in regola...

    So, London Calling... What's your bet now? :)


    @Lorena: tx x yr support! ,)
     
  18. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
     
  19. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    Lory,
    Googla "Testo Unico della Sicurezza" ( è il decreto legislativo n.81/2008, integrato dal DLgs.106/2009): la definizione del Responsabile dei Lavori (che, ripeto, opera per Lavori Privati) è all'art.89 comma c, e l'art.90 spiega cosa fa... :)
     
  20. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Infatti di lavori privati non so granché...:eek:
     
  21. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    E come tradurresti "Responsabile del Procedimento"?
     
  22. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    Che ve ne pare del termine "overseer" ?

    "Safety Overseer" o "Safety Works Overseer" per il Responsabile Lavori,
    "Proceedings Overseer" per il Responsabile del Procedimento?

    So che non esiste come terminologia anglosassone, ma visto che non esiste nemmeno un corrispondente della figura professionale, la licenza poetica mi pare l'unica via d'uscita... ;)
     
  23. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Leggo adesso il tuo post. Overseer. Decisamente meglio di responsible of works!:)
     
  24. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Responsabile della sicurezza= H&S Manager
    vedi qui http://forum.wordreference.com/showt...bile+sicurezza
     
  25. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I thought of that as well. :) My only problem is that a "Health & Safety Manager" generally works for a firm (il Responsabile della Sicurezza - we have one where I work as well, of course), but this is slightly different, according to Dantam.;)
     
  26. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    Yes, unfortunately I have to confirm... The Responsabile dei Lavori is a different guy...

    To the roles that I already mentioned above (that are all defined in the DLgs 81), another one adds up: the "Responsabile del Servizio Prevenzione e Protezione = RSPP" (see also http://it.wikipedia.org/wiki/RSPP), who has a deep knowledge about safety, has attended a specific course on it, and works for the Contractor (and all the Subcontractor Firms shall have each their own RSPPs). He also gives suggestions to the Site Manager (who as well works for the Contractor) regarding Safety, and talks with the Coordinatore per la Sicurezza (Professional who works for the Customer) to reach a mutual consensus on the best practices for safety to apply on the site.
    Well, the RSPP may be the H&S Manager, on the Contractor's side... While the Coordinatore per la Sicurezza is sort of a Safety Advisor on Customer's side.

    Is it complex enough or shall I go on? :eek:
    :eek: I have to manage this complexity every day in my job!! :warning:
     
  27. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
     
  28. dantam New Member

    Italia
    Italiano
    :) it's great feeling not alone! :D
     

Share This Page