1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Responsabilidad subjetiva o por culpa

Discussion in 'Legal Terminology' started by Rutilante, Jul 2, 2008.

  1. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    ¿Alguno conoce la traducción de "Responsabilidad subjetiva o por culpa", en el sentido de la que deriva del hecho negligente del sujeto, frente a la "responsabilidad objetiva", es decir, la derivada de la ley con independencia de si el sujeto actuó o no culposamente (p.e., la responsabilidad por navegación?

    En el diccionario jurídico que tengo no viene nada aprovechable, la responsabilidad objetiva la traducen como "extracontractual", cuando al menos en Dereho español, ésta puede ser tanto objetiva como subjetiva.

    Gracias a todos
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
  3. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    1.000.000 de gracias Dani. Me quedo con tu traducción ¡claro!; pero ¿porqué yo no he encontrado este foro al buscar responsabilidad? ¿qué he hecho mal?
     
  4. David Senior Member

    La responsabilidad objetiva, es la que se da en todo caso, independientemente de la actitud del responsable, siempre y cuando se den una serie de circunstancias prefijadas legalmente.

    La responsabilidad subjetiva, se requiere para que se de la intención en mayor o menor medida del responsable, lo que en derecho se llama dolo o culpa, sin los cuales no se puede determinar la responsabilidad de esa persona.

    Yo creo que posiblemente no es tan sencillo como se explica en la cuerda citada. Responsabilidad objetiva corresponde a "Strict liability", lo cual se define como "without fault," pero "no-fault" es un término que se limita generalmente a los seguros para accidentes de tránsito, y a los divorcios.

    También hay que distinguir entre "strict liability" civil (generalmente se aplica a la resp. extracontratual del vendedor de un producto), "strict liability crimes", que son penales, y "criminal responsibility."

    La resp. sujetiva no se llama generalmente en inglés "subjective liability," aunque coincido con Dani que es buena traducción literal.

    Lo considero recomendable considerar el contexto del uso...
     
  5. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    Muchas Gracias David. Tu opipión resulta siempre enriquecedora pues conoces el Derecho del Common Law; Dani de California y yo nos entendemos porque nos hemos educado bajo el mismo Derecho civil, (incluso los distintos Derechos forales españoles beben de las mismas raíces). Pero a la hora de traducir es necesario comparar instituciones distintas. Quizá deberíamos hacer una tabla comparativa.
    Limitándome al Derecho español, claro que todas responsabilidad deriva de la ley. Si la ley no reconoce al particular un derecho subjetivo ("subjetivo" procede de "sujeto" de derechos y obligaciones), sencillamente, el derecho no existirá. P.e., tras la invención de la imprenta, sencillamente, no existían los derechos de autor y en los primeros momentos se reconocieron, no cono derechos, sino como privilegios de impresión.
    En este sentido, tanto responsabilidad objetiva como subjetiva derivan de la ley. Ahora bien, así como en Derecho romano, la responsabilidad nacía sólo de la culpa, y en consecuencia, la carga de la prueba pesaba sobre la víctima, la responsabilidad objetiva nace de crear un situación de riesgo de la que te enriqueces. (Nació con la revolución industrial ante la imposibilidad de las víctimas de probar si las compañías de ferrocarriles habían actuado culposamente o no). La responsabilidad objetiva, nace de la ley con independencia de si quien creó el riesgo y se enriqueción con él actuó o no negligentemente. Es más, se responde incluso cuando el daño se produjo por caso fortuito o fuerza mayor. Sin embargo, en la responsabilidad subjetiva, la víctima tendrá que soportar la pérdida si el agente demuestra que no actuó culposamente, si hay concurrencia de culapas habrá que prorratearlas, etc.
    En cuanto a la intención, tampoco es necesaria en Derecho español para que nazca la obligación de reparar: depende de la causalidad entre el daño producido y la prueba de la culpa. Si yo tropiezo y mancho con un café a Arturo, yo no quería tropezar ni mancharle, pero respondo civilmente: si hubiese sido menos atolondrada no le habría manchado.
    Claro que la responsabilidad también deriva del delito pero tampoco necesariamnete por la intención del agente. Si un suicida se tira por una ventana y mata a un transeúnte, aunque el suicida estuviera totalmente privadado de voluntad. Sus herederos responden civilmente.
    En Derecho civil español, la responsabilidad por divorcio al estar incardinada en Derecho de familia, no se le llama ni contractual ni estracontractual, pero de ser algo, sería contractual. El matrimonio, al fin y al cabo y aunque hay muchas teorías, es un contrato.
    Las traducciones literales, si no se usan por los hablantes, son muy peligrosas, pues correríamos el riesgo de que no nos entiendan. En google, a veces veo locuciones en inglés que se usan, pero el autor español, francés italiano o rumano. Creo que hemos de deshecharlas...

    Recapitulando, David, ¿te parece entonces que ponga para la responsabilidad subjetiva "Liability by fault"?

    Mil perdones por el rollo de clase, pero soy profe´, no lo puedo evitar (no soy responsable de mis actos...)
     
  6. David Senior Member

    Profesora: ¡Sólo con la aclaración de que nunca he estudiado formalmente ni español ni derecho, así que una catedrática no debe confiar en un autodidacta cuya calificación principal es la soberbia!:

    Mencioné el divorcio solo porque es común referirse a "no-fault divorce," (divorcio acordado, o concedido ex parte a solicitud de una de las partes, sin carga de probar adulterio, etc.) y "no-fault" insurance (cada asegurador paga los daños sostenidos por su asegurado sin carga de probar quién pasó el semáforo amarillo y quién estaba hablando por célular y quien ... etc." Pero no creo que se pueda decir "no-fault liability." Tampoco me suena "liability by fault."

    Si traduce, p.e. una frase por el estilo de: "Spanish law distinguishes between -'subjective' and 'objective' liability..." cuadran muy bien los dos términos traducidos. Pero si traduce para propósitos de un proceso angloamericano (los sajones no tienen que ver) un auto o una sentencia que emplee el término responsabilidad objetiva o sujetiva, me parece que habría que aclarar con una nota del traductor, injerto entre [corchetes], u otro mecanismo, su significado. Quizá "liability requiring proof of intention or negligence," distinguida de la "strict liability," o como dice Dani, "fault-based liability"; a lo mejor ella encontró ésta última allá en Europa. Acá en la colonia no la he oído... Lo único que sé yo de la Com. Europea es preguntar "¿los vinos españoles, franceses, italianos subieron a ¡¿¡cuánto!?!, pero si sólo ayer subieron a..."
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
  8. Rutilante Junior Member

    Spanish- Spain
    E me olvidaba: NO SOY CATEDRÁTICA, soy el último mono. Pero me gusta mucho mi trabajo...
     

Share This Page