resquilleur

Discussion in 'Español-Français' started by totor, Apr 12, 2007.

  1. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Amigos,

    ¿se usa en otros lugares del universo hispanohablante el término colado para referirse a un resquilleur?

    Y si no es así, ¿cómo lo llaman ustedes?
     
  2. pedrituss Junior Member

    Spain
    Spain
    Yo también he oído decir "sisador"

    un saludo
     
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Claro, ése es el término que figura en los diccionarios, y que debe ser usual por allá. Lamentablemente, por estos pagos no significa nada. Tenía la esperanza de que allá también se entendiera la palabra colado.

    Gracias Pedritus, y esperaré otras opciones.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Totor:

    En España se usa el verbo "colarse" para decir "resquiller", entrar sin pagar o sin ser invitado a ello.

    Pero un colado no lo he oído nunca.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Ah, ésa sí que es buena, Gévy, ya tenemos la mitad del partido ganado.

    Sin embargo es curioso que no se use. ¿Cómo se llama el que se cuela?

    Por supuesto colado :) .

    Y ahora, por consejo de Martine, me voy a ver qué dicen en Solo Español.
     
  6. pedrituss Junior Member

    Spain
    Spain
    Por aquí por donde yo vivo no he escuchado nunca "colado" para la persona que se cuela, por ejemplo, en un concierto sin pagar entrada. Normalmente utilizamos el verbo reflexivo "colarse" y decimos: Mengano se ha colado
     
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias otra vez, Pedrituss. En realidad, es bastante parecido.

    Amigos,

    el término sisador, que es la traducción habitual de la palabra resquilleur, es incomprensible para nosotros.

    Si bien yo siempre uso en mis traducciones un lenguaje lo suficientemente neutro para que pueda ser entendido en toda hispanoamérica, por esa misma razón no puedo utilizar una palabra que muchos no entiendan (entre los cuales me cuento :) ).

    Por lo tanto, aquí les propongo una variante, y les pregunto si es medianamente equivalente, algo así como una solución de compromiso:

    El original dice:

    En témoigne le fait que l'on dénonce aussi dans le même mouvement l'esprit de célibataire como forme primaire de l'individualisme; célibataire que certains décrivent alors volontiers comme une sorte de "resquilleur du contrat social".

    La solución que propongo, entonces, es:

    Da fe de ello el hecho de que también se denuncia en el mismo movimiento el espíritu de celibatario como forma primaria del individualismo; celibatario que algunos describen entonces de buena gana como una suerte de “aprovechador del contrato social”.
     
    Last edited: May 2, 2010
  8. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Hola Totor:

    **** Regla 2. Martine (Mod...)

    Lo que daría "como un tipo de "aprovechado" del contrato social".

    Agur, me voy a trabajar.
     
    Last edited: Oct 2, 2011
  9. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    Cuidado, Totor, el aprovechador aprovecha pero sin engañar. El resquilleur sí que engaña.
    Ejemplo : en el metro, el resquilleur es él que viaja sin billete, el aprovechador es él que consigue billete gratuitos al acumular las reducciones por paro, familia numerosa y abuela discapacitada.
     
  10. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Entonces tendrá que ser el tramposo del contrato social.

    **** Regla 2. Martine (Mod...)
     
    Last edited: Oct 2, 2011
  11. Oscense Junior Member

    Spain, spanish
    Hola a todos,

    la traducción de 'resquilleur' como 'colón / colona' (que son las traducciones propuestas por Wordreference) es perfectamente apropiada cuando definimos a la persona que se ha colado en un lugar sin pagar. Sin embargo, en España, las palabras 'colón / colona"¡' o 'coloneta' (inv.), provienen del lenguaje infantil, y tanto la persona que la usa como la que la escucha, se verá inmediatamente retrotraída a su infancia. Por lo tanto, no las veo como traducción adecuada en el contexto que nuestro traductor nos propone. En este sentido en España usamos más el verbo 'colarse', como ya alguien ha indicado.

    El diccionario Petit Robert, da como sinónimo de 'resquilleur, euse' los sustantivos-adjetivos 'écornifleur, euse' y 'fraudeur, euse', que significan respectivamente 'gorrón / gorrona' (el que disfruta de algo sin pagar, aprovechándose) y 'defraudador / defraudadora'.

    En cuanto a 'sisador' como traducción de 'resquilleur', no lo veo totalmente adecuado. El verbo 'sisar' significa 'robar', 'hurtar', con la mano y con disimulo. Por eso, en algunos contextos sería válido, pero no en todos...

    Me gustan las traducciones de: 'aprovechado / defraudador / uno que saca tajada del contrato social'.

    Sólo una pregunta: ¿por qué traduces 'célibataire' como 'celibatario' si en español tenemos 'soltero/a'?

    Un cordial saludo,

    Oscense
     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Eso es un buen ejemplo de lo que en mi prehistoria llamábamos con un amigo la traducción paranoico-crítica, Oscense.

    "Celibatario" es una palabra que por supuesto no existe en castellano, pero suena tan bien que tal vez tendría que existir :D (véase le grand verre, la mariée mise à nu par ses célibataires, même).

    Evidentemente, un "falso amigo".
     

Share This Page