Ressalva?

Discussion in 'Português-Español' started by Nadia Huertas Ponce, Aug 20, 2010.

  1. Nadia Huertas Ponce Junior Member

    Arequipa / Perú
    Español (spanish) / Perú
    Hola a todos:

    Quisiera saber si el vocablo o la palabra "resalva" existe en portugués.

    En todo caso aquí tenemos una frase en contexto:

    Quero fazer uma resalva sobre o preço do avião no outro tópico.

    Agradeceré toda la ayuda posible.

    Abrazos

    NADIA ELEONORA HUERTAS PONCE
    AREQUIPA / PERÚ
     
  2. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Sí, existe, pero hay que hacerse la resalva de que tiene doble 's': ressalva.
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Sí, ressalva es una palabra muy común. Y además con diferentes significados. Puede indicar salvedad, reserva, garantía, excepción. A veces es una claúsula de salvaguarda en un contrato.
     
  4. Nadia Huertas Ponce Junior Member

    Arequipa / Perú
    Español (spanish) / Perú
    Bien, gracias por el alcance.

    Entonces la frase o el texto correcto sería:

    Quero fazer uma ressalva sobre o preço do avião no outro tópico.

    Igual agradeceré más aportes.

    Abrazos.

    NHP / AQP / PERÚ
     
  5. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    No estoy seguro que sea ese el sentido de ressalva. Cuando vamos a una agencia de viajes hacemos uma reserva, reservação. Ressalva significa reserva en el sentido restrictivo.
    reserva.


    1. f. Guarda o custodia que se hace de algo, o prevención de ello para que sirva a su tiempo
     
  6. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    En portugués, "ressalva sobre o preço" suena raro. En realidad, es la frase entera que suena rara y ambigua. Me imagino que la idea general sea algo como "Quiero hacer una salvedad (o indicar la necesidad de una corrección) respecto del precio del avión". Pero, mas allá de la diferencia semántica entre salvedad y corrección, hay, aquí, otros tres problemas importantes. (1) El significado de "tópico" en el original en portugués (una parte de un texto; un "hilo" como los de este foro...). (2) No se puede saber si el otro "tópico" (pt.) es el local en el cual "la quieres hacer" ("quiero hacer, en el otro 'tópico', una salvedad [corrección] respecto del precio del avión") o donde más bien se manifiesta el punto que tienes como "problemático" ("quiero hacer una salvedad [o corrección] respecto de la manera como el precio del avión figura en el otro 'tópico'"). (3) No se puede saber si lo que "comunicas" es solamente "tu" opinión sobre el asunto o, además, "tu" gana de cambiar la manera como el asunto figura en un texto. No sé si me explico...
     

Share This Page