Rest my case (figurado)

Discussion in 'Legal Terminology' started by Solmar, Feb 8, 2006.

  1. Solmar Senior Member

    Spain-spanish
    He visto que a veces, cuando hay una discusión utilizan esta expresión "I rest my case" para zanjarla cuando parece que no llegan a ninguna parte.

    ¿Qué significa "I rest my case", si es una frase hecha? ¿O se traduce literalmente como "Dejo mi caso"?

    Muchas gracias por vuestra ayuda.


    Solmar
     
  2. daviesri Senior Member

    Houston, TX
    USA English
    Perdoname si mi español falta un poco en mi explicacion.

    "I rest my case" es un término que usan abogados. Si el abogado esta defendiendo el acusado va a presentar su caso al jurado y el juez. Cuando se termina con todo que va a decir, dice "I rest my case", que significa que esta terminado y tiene nada mas para explicar de su caso.
     
  3. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    De acuerdo con Daviesri

    Es cuando el abogado ha terminado la presentación de su alegato ante el jurado o juez.
     
  4. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    "I rest my case" means ... I'm finished talking.
     
  5. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Estoy de acuerdo con davie y Funny. Pero..... lo uso yo cuando ando discutiendo con alguien y al fin y al cabo, tengo la razón o termina que estoy en lo correcto. Digo, "Ok, so I rest my case." :D

    Cómo lo dirían en español?
     
  6. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Depende si la discusión "termina" bien o no, se me ocurre

    "No tengo más que decir"

    "No deseo agregar más"

    "He dicho lo que es"

    Pero espera otras sugerencias
     
  7. Jhorer Brishti Senior Member

    United States/Bangladesh English/Bengali
    Además, muchas veces conlleva un leve matiz decir "I rest my case".Normalmente si el abogado ha presentado mucha evidencia y pruebas(es decir que ha pronunciado un buen discurso) para apoyar la inocencia de la persona que defiende o para apoyar la culpabilidad del acusado dirá "I rest my case" para enfatizar qué "tremendo" es lo que ha dicho en cuanto a la culpabilidad o a la inocencia de la persona en cuestión. Se ve que aquel abogado está para ganar el caso o al menos que él piensa que está para ganarlo...Es un acto dramático. ¿Me explico bien?
     
  8. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    I rest my case isn't just "I'm done talking" but, "See, what I just told you proves that I'm right."
    There must be an equivalent in Spanish, I just don't know what. No es mi culpa; soy gringo, que tampoco es mi culpa.

    There is a Latin expression "Q.E.D." Quod era demonstrandum == which was to be demonstrated -- which one writes at the end of a logical argument--which is about the same.

    My dictionary (Larousse Spanish-Eng) gives, as Jur: terminar el alegato, to rest one's case,as well as Allí queda for "there the matter rests.' Is there any Spanish everyday expression similar to these?

    By the way, the Google Automatic Translator gives: recline mi caja. Google is sometimes pretty good, but not so good with expresions.
     
  9. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    When the attorney tells the judge, "I rest my case, your honor," it means "I don't have any further evidence to present to the court for consideration."

    PS: The correct version of QED is ... "Quod erat demonstrandum
     
  10. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Dear Greg:
    You're right about QED. I guess I was thinking in Spanish, or maybe just sloppy. Apologies, and thanks for correcting it.
     
  11. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    In México and among friends you can hear "Ahí muere" when you want to end an argument or discussion.
     
  12. hanussen New Member

    Spanish/Spain
    "get off my rest" tiene el mismo significado?
     
  13. daviesri Senior Member

    Houston, TX
    USA English
    I have never heard the term "get off my rest".
     
  14. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    Mayhap (perhaps) you mean ... "get off my case" ... which means ...
    "get off my back" which means ...
    "stop bugging me" which means ...
    "¡¡¡ deje enojandome !!!"
     
  15. helenduffy

    helenduffy Senior Member

    USA, English
    I rest my case : Hemos terminado de presentar el caso.
    Will that do?
     
  16. palomica Senior Member

    New York City
    English, USA
    In my 14 years of working in courts in the U.S., I have never heard anyone say "I rest my case" as far as I can remember. That is frequently said in more social or informal debates, but in court the judge usually asks "Do you rest?" or "Does the prosecution/defense rest?" And the parties to the case simply say "We rest" or "The government/prosecution/defense/people rest."
     
  17. Jhorer Brishti Senior Member

    United States/Bangladesh English/Bengali
    It is often said in the courts of popular serials and tv programs like "Law and Order", probably to dramatize whatever has been said. I maintain that this is how the phrase entered common speech..
     
  18. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Recupero este hilo para ver si alguien me puede echar una manita. Hasta ahora nadie ha facilitado una traducción exacta o modo de decir equivalente en castellano. Me pregunto si alguno de vostros sí sabe alguna expresión para "I rest my case" en castellano. Yo había pensado poner algo así como "Dicho esto, ¿qué más puedo añadir?"

    El contexto es el siguiente:

    The Darwin Awards contains nine chapters about the stupidity of men, and one chapter about the stupidity of women. I rest my case.

    Gracias de antemano, chicos :)
     
  19. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
  20. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Estimada Traductora,
    1. Cambié este hilo del Foro Legal al Foro General, dado que el contexto no es jurídico.
    2. No es cierto que nadie ha ofrecido un "modo de decir" esta expresión en español. Te sugiero repasar las entradas. Tal vez ninguno de ellos te complazcan, pero esto es otra cosa.
     
  21. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    En un libro español que tengo de "frases hechas", se emplea " se acabó " para dejar zanjado un asunto, o poner fin a una situación no legal.

    un saludo
     
  22. stranger2ureyes Senior Member

    Shanghai
    Chinese, China
    does it mean: my aurguments are strong enough, no need to say more.
     
  23. eeen

    eeen Junior Member

    Caracas
    Venezuela, Spanish
    Hi. Alguien podría ayudarme a traducir el término en español, rest our case.

    En el contexto significa como terminar, resignar, etc...
    Exactamente en términos legales. Gracias.
     
  24. David Senior Member

    Lo que se dice al Juez después de haber presentado todas las pruebas, todo el testimonio que haya, el la vista oral... "The Defense rests." "The Prosecution rests," o "I rest my case" "The Plaintiff rests".

    En conversación, "ya no tengo que decir más nada, pues lo que tú dices demuestra que admites que tengo razón."
    Tu mamá me vuelve loco y no voy a pasar mis vacas en su casa.
    Sí está bien, pero es mi mamá, y vuelve loco a todo el mundo.
    I rest my case!
     
  25. WhiteTobi

    WhiteTobi Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Cuál es la mejor traducción de "I rest my case"

    ¿y con esto digo todo
    y no hay más que decir?

    ¿alguna mejor opción?

    gracias
     
  26. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Concluyo mi alegato.
     
  27. David Senior Member

    No se dice al final del alegato. Se dice al haberse presentado el último testimonio de testigos, la última prueba.
     
  28. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    En contexto: ¡HE DICHO! ;)
     
  29. esl student Senior Member

    Mexico
    Spanish-Mexico
    Context: A lawyer speaks to the judge and jury on the court.

    The DNA and the fingerprints found on the corpse do not match my clents DNA and fingerprints. I rest my case.

    Note: I am just trying to use the expression I rest my case correctly.( I know what it means).

    Thank you.
     
  30. Lerma Senior Member

  31. Javadaba

    Javadaba Senior Member

    Seattle, USA
    Castellano - Argentina
    El uso de rest my case es común en ambito judicial de los EE.UU. En otros países existen distintos protocolos y es posible que no haya un término de uso similar en español.

    En general, se dice que el fiscal (prosecutor) concluye con su argumento.

    Has buscado en el foro de terminología legal?
     
  32. Lerma Senior Member

    Una semana después de discutir este hilo, me he encontrado la frase traducida como a las pruebas me remito. Creo que aquí sería coherente, ya que lo dice el abogado defensor tras aludir a que las pruebas practicadas demuestran la inocencia de su defendido. También la he visto traducida como he dicho, que se asemeja a mi propuesta de hace unos días. Es posible que admita más de una traducción, según las circunstancias.
    http://209.85.229.132/search?q=cache:MLpJLJ8W2OcJ:www.phrases.org.uk/bulletin_board/18/messages/735.html+%22I+rest+my+case%22&cd=3&hl=es&ct=clnk&gl=es
     
    Last edited: Sep 12, 2009
  33. TaraRoys Junior Member

    English- central United States
    Este uso de I rest my case es correcto.
     
  34. ajhadames Senior Member

    Spanish
    Se que el tema es un poco viejito, pero quiero anadir mi opinion, ya que podria servir. Yo la traduciria asi: "Caso comprobado." o "La evidencia habla por si misma," queriendo decir que he ganado la discusion.b
     
  35. Tobi Junior Member

    MN USA
    Mexico, Spanish
    A mi me parece que de forma coloquial alguien podria decir "He dicho".
     
  36. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Es quizá un fórmula que a título de colofón y que realmente no tiene mucho significado, a mi modo de ver.

    Por ejemplo; en México los escrito dirigidos a los Tribunales terminan diciendo "PROTESTO LO NECESARIO", que, de fondo, no tiene un gran significado.

    Hay abogado que "cierran" sus escritos con frases como "ALEA JACTA EST", y similares.

    Así que, esa frase pudiere interpertarse de manera protocolaría y a título de colofón como he dicho, a mi modo de ver
     
  37. ajhadames Senior Member

    Spanish
    Caso comprobado?
    La evidencia habla por si misma?
     
  38. nmanma New Member

    Chile
    Spanish - Chile
    Southpark dobla "the defense rests, your honor" al español como "la defensa descansa, su señoría" (2ª temporada x capítulo 27) . En la versión española de la serie Bones lo traducen como "no tengo más testigos, su señoría" (3x13) y en la ley y el orden lo he oído como "la defensa no tiene nada que agregar" y "la defensa descansa", entre otros que se me escapan de la memoria.

    Dado el contexto informal/entretenimiento, el que más me tinca es "no tengo nada que agregar" (en el sentido de los datos aportados hacen tan obvia la conclusión que ni siquiera tengo que decir la conclusión, o que es obvia). "La fiscalía descansa" me parece también gracioso porque trae a la mente la idea de un juicio. Como la televisión lo usa me imagino que la gente asocia esta última frase con un juicio, aunque tal vez no se diga en la vida real.
     
    Last edited: Aug 6, 2010
  39. ajhadames Senior Member

    Spanish

    Bienvenido al foro NMANMA. Tal como lo has interpretado, el comentario se asocia a un juicio; y sí, se usa corrientemente en la vida real. El concepto es que, la réplica, reacción, acción o acontecimientos de la persona o asunto del que se está tratando; inmediatamente antes del comentario, demuestran, corroboran, o sirven de evidencia para respaldar el punto de vista, el caso presentado por el que hace el comentario. Sería como decir: Acabas/se acaba de comprobar lo que te discuto. Por eso lo traduje como; Caso comprobado; aunque caben otros. Saludos.
     
  40. ajhadames Senior Member

    Spanish
    Se me acaba de ocurrir un buen ejemplo. Si estuviese argumentando que eres iracundo; y si echando chispas a través de los ojos enrojecidos, con la respiración agitada, botando espuma por la boca, y sacudiendo tu puñño en mi cara me contestaras que no es cierto, entonces yo comentaría: I rest my case, o caso comprobado = Acabas de comprobar el caso(judicial) que te estoy presentando), con tu reaccion.
     
    Last edited: Aug 7, 2010
  41. Andreaferrer New Member

    Spanish
    La expresión en español podría ser:

    A las pruebas me remito.
     
  42. La Inglesa New Member

    Barcelona, Spain
    English - England
    I am so happy that I finally know how to say "I rest my case" in Spanish, at least in Latin. It's not that I use it that often but it's just such a useful littleexpression. It's a bit of a mouthful, so I'm not sure I'll remember it!
     
  43. Mhina New Member

    Spanish
    I live in Spain and I ussually say colloquially "No hay más preguntas" instead of "He dicho" (just to finish a conversation in which the proofs demonstrate that I'm right). I find it the best synonym because it's an expression taken from legal terminology and it's commonly used as a colloquial expression, on the other hand, "He dicho" hasn't got any relationship with legal terminology.
     
  44. beccar San

    beccar San Junior Member

    Aachen, Deutschland
    Castellano, Bolivia [Oriental]
    Me disculpo por el tardío aporte. Algunas frases que encontré son: «He dicho.[!]*», «La defensa descansa.», «No tengo [...]»ª, o «No hay más preguntas (su Señoría)»ª, o algo inclusive un poco más 'técnico', como: «A confesión de parte, relevo de prueba.»ª

    (*).: Perspectiva de juez
    (ª).: Me imagino que estas frases serían más adecuadas dichas en tono de ironía; su Señoría.

    Imagino que las circumstancias para su uso ya están sobreentendidas.
    :)
     

Share This Page