1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Rest well - St. John Passion, J.S. Bach

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Eltheza, Aug 27, 2013.

  1. Eltheza

    Eltheza Senior Member

    Worcestershire, UK
    English - England (Midlands)
    Dear forum pals,

    A friend has asked me for a translation into Greek of the phrase, "Rest well", from the St. John passion by J.S. Bach:

    "Rest well, you blessed limbs,
    now I will no longer mourn you,
    rest well, and bring me also to peace!"

    He would like to use it, in Greek, Ancient or Modern, in a speech he's going to make at an old friend's funeral.

    I thought it would be best if I asked the experts!

    Thanks very much in advance :)!
     
  2. cougr Senior Member

    English-Australia
    For the interim, until the experts come along, I'd suggest Αναπαυθείτε καλά.

    Edit: Just noticed it's already been dealt with at Lexilogia
    :).
     
    Last edited: Aug 27, 2013
  3. Eltheza

    Eltheza Senior Member

    Worcestershire, UK
    English - England (Midlands)
    Thank you very much, cougr!

    That's good! Yes, I kept all my options open;)!

    Much appreciated:)!
     
  4. Mariana94

    Mariana94 Junior Member

    Athens
    Greek
    Αναπαύσου εν ειρήνη would be my suggestion.You're likely to hear such an expression in a greek funeral speech given by a native, say a priest or a relative.
     
  5. Eltheza

    Eltheza Senior Member

    Worcestershire, UK
    English - England (Midlands)
    Thank you very, very much indeed, Mariana95:)!
     
  6. cougr Senior Member

    English-Australia
    With all due respect Mariana but I don't think you read the verse in the first post for which the translation was required.
     
  7. velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    The original German means the same as "sleep well", and isn't "rest in peace". "Rest well" sounds as odd in English as "αναπαυθείτε καλά" does in Greek. I can't think of anything better.
     
  8. Eltheza

    Eltheza Senior Member

    Worcestershire, UK
    English - England (Midlands)
    Thank you very much, velisarius:)!

    I think we settled on 'Αναπάυσου καλά' as my friend was close to the man who died, so the plural isn't appropriate (though in the verse it agrees with 'limbs', of course!).
     
  9. Αγγελος Senior Member

    Greek
    With all due respect, αναπαυθείτε καλά is completely unidiomatic. Καλή ανάπαυση is what one wishes in Greek to one who retires to rest.
     
  10. Andrious Senior Member

    I agree with Άγγελος.
     
  11. Eltheza

    Eltheza Senior Member

    Worcestershire, UK
    English - England (Midlands)
    Hi A & A:)!

    Thanks very much indeed! See post #8. It's all a bit academic now; the funeral is today. Nobody there will speak Greek anyway, but my friend just wanted to say 'Rest well' in Greek for his own reasons. Also, the man who died had spent some years living in Crete and was very much a 'Hellenophile'.

    Thanks again:)!
     
  12. Αγγελος Senior Member

    Greek
    The standard expression for that is Γαίαν έχοις ελαφράν, ancient (but fully understandable) Greek for "may the ground rest light upon you".
     
  13. Eltheza

    Eltheza Senior Member

    Worcestershire, UK
    English - England (Midlands)
    That's really lovely! I've made a note of it:)! Thank you, Αγγελε!
     

Share This Page