Resterà sempre la numero due

Discussion in 'Italiano-Français' started by Yaris88, Nov 19, 2012.

  1. Yaris88 New Member

    Cuneo - Italy
    Italian
    Salve a tutti, sto traducendo la recensione di un romanzo su Anna Bolena, la frase che mi dà dei grattacapi è la seguente:

    Dopo aver passato la vita intera all'ombra di una sorella famosa, di un fratello arrogante, di un re avido e di una regina ostinata, dopo aver tentato con tutte le sue forze di rubarle la corona, il trono, l'amore dei sudditi e persino del re, Anna muore da sola, tacciata di stregoneria e prostituzione, condannata dal suo orgoglio e dall'ambizione della sua famiglia. Eppure, ancora una volta, resterà sempre la numero due.

    Ecco il mio tentativo:

    Après avoir passé toute son existence à l'ombre d’une sœur célèbre, d’un frère arrogant, d’un roi avide et d’une reine obstinée, après avoir cherché de toutes ses forces à lui voler la couronne, le trône, l'amour de ses sujets et du roi en personne, elle meurt seule, qualifiée de sorcière et prostituée, condamnée par son orgueil et par l'ambition de sa famille. Et pourtant, encore une fois, elle ???

    La recensione vuole sottolineare il fatto che, come nella vita, anche nel romanzo Anna non ha la parte della protagonista.

    Grazie per l'aiuto!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    "... restera l'éternelle deuxième". È un'espressione usata in francese, traduzione quasi letterale. Devi vedere a seconda del contesto completo, ma credo vada bene.
    Ciao!
     
  3. Yaris88 New Member

    Cuneo - Italy
    Italian
    Perfetto, grazie mille! A ben pensarci, anche in italiano si usa qualcosa come "resterà sempre l'eterna seconda", solo che non mi era venuto in mente!

    Grazie ancora!
     

Share This Page