Restregar algo en la cara de alguien

Discussion in 'Español-Français' started by j.centfeux, Jul 15, 2013.

  1. j.centfeux New Member

    Spanish
    Bonjour,

    Je cherche à trouver l’équivalent français de l'expression espagnole "restregar algo en la cara de alguien". Si ça n'existe pas, j'aimerais bien connaître le mot le plus proche à son sens.

    Pour ceux qui ne connaissent pas l'expression, elle s'utilise normalement pour quelqu'un qui se vante de quelque chose vers quelqu’un d'autre qui ne l'a pas. Par exemple "Manolita no deja de restregarle en la cara a su hermana que ha aprobado todos los exámenes, mientras que su hermana debe pasarse el verano estudiando".

    Mais elle peut s'utiliser aussi sans ce ton de vantardise, dans un contexte où ce que quelqu'un cherche est plutôt d'irriter ou blesser l'autre. Par exemple "Desde que Pedrito y Alfonsita se han separado cada cual pude acostarse con quien quiera; pero Pedrito no tiene por qué ir restregándoselo en la cara a Alfonsita cada vez que conoce a una chica".

    C'est pour ce dernier sens que je veux trouver l'expression ou le juste mot en français.

    Merci d'avance tout le monde.
     
  2. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Bonjour,

    Je trouve que se vanter peut faire l'affaire dans les deux cas.
     
  3. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonne nuit.

    Dans le premier cas je dirais "Manolita n'arrête pas de crâner devant sa soeur..."; dans le deuxième cas je dirais "il faut pas qu'il se la pète devant elle".
    Pas trop élégant, il se peut...

    À +
    Pohana
     
    Last edited: Jul 16, 2013
  4. j.centfeux New Member

    Spanish
    Bonjour,

    Merci à tous les deux pour vos réponses.
    J'ai pensé aussi à "remuer le couteau dans la plaie" mais je ne suis pas encore satisfait avec aucune des options.
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días j.centfeux, bonjour et bienvenue parmi nous,

    - narguer quelqu'un avec

    Je ne trouve pas non plus d'expression plus parlante tout en ayant l'impression qu'elle existe mais qu'elle nous échappe.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ah, ça me démange ! :D Je sais bien qu'il y une expression pour ça, je l'ai sur la pointe de la langue, mais elle m'échappe ! À part frimer ou la ramener, j'ai aussi pensé à narguer mais je ne suis pas du tout satisfait ! :(
     
  7. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Crache donc, Swift ! :D

    Jeter au nez de qqn ? (mais ça signifie plutôt reprocher que narguer).
     
  8. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Se me ocurre : piquer au vif :confused:
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Imaginez quelqu'un qui vient d'avoir son diplôme, qui vient vers vous et se met à frotter son joli diplôme sur votre figure pour bien vous signifier qu'il a maintenant quelque chose que vous aimeriez avoir, vous aussi, mais que vous n'aurez peut-ètre jamais. Comment diriez-vous cela en français ? Mathieu / Amandine n'arrête pas de me ... son diplôme ! Il vous soûle, c'est sûr, mais à part ça ?

    'Piquer au vif' ne marche pas vraiment parce qu'on se focalise plutôt sur l'action du frimeur, non pas sur le sentiment qu'il fait naître chez sa victime... C'est pour cela qu'on ne retiendrait pas 'remuer le couteau dans la plaie' non plus ; en plus, rien ne laisse entendre qu'il y a réitération de l'action, alors que 'remuer le couteau' implique une action répétée ou un acharnement cruel, me semble-t-il. Pour le deuxième exemple proposé, j'ai également pensé à 'faire le paon', mais je trouve que ça ne colle pas. :(
     
    Last edited: Jul 16, 2013
  10. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Décidément la proposition de Martine : Mathieu / Amandine n'arrête pas de me narguer avec son diplôme !
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Il n'arrête pas de me ressortir son diplôme ? Cela évoque pour moi le type qui profite de toutes les occasions pour faire valoir son diplôme, pour s'en vanter, pour en parler à tout moment, mais surtout, en veillant à se faire entendre par celui qui n'a pas le même avantage.
     
    Last edited: Jul 16, 2013
  12. j.centfeux New Member

    Spanish
    C'est énervant de ne pas trouver le bon mot, n'est-ce pas ?
    Narguer peut être la réponse mais est-ce que ça marche aussi avec le deuxième exemple de Pedrito et Alfonsita ?
     
  13. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    jeter non, mais "agiter sous le nez", pourquoi pas ? X n'arrête pas de m'agiter son diplôme sous le nez ...

    elle n'arrête pas de faire baver sa sœur avec le fait que / son dipôme ....
     
  14. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...,

    Oui j'avais aussi pensé à agiter sous le nez pour la première phrase quand il y a le document physique, et dans la même ligne :
    - exhiber.
     
  15. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Pour la deuxième phrase ne pourrait-on pas utiliser
    - s'afficher ?
    => pas besoin non plus de s'afficher devant elle
     
  16. g_sam Junior Member

    Toulouse - France
    Français - France
    Bonjour,

    Les expressions "enfoncer le clou" et "en rajouter une couche" me viennent à l'esprit. Il est nécessaire de reformuler pour réussir à traduire en français. Je propose :
    La sœur de Manolita doit passer tout l’été à étudier, et, comme si cela ne suffisait pas, Manolita en rajoute un couche/enfonce le clou en n’ayant de cesse de répéter que de son côté/en ce qui la concerne elle a réussi tous les examens.

    Cordialement.
     
    Last edited: Jul 17, 2013

Share This Page