1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Resultados de ejercicios anteriores

Discussion in 'Financial Terms' started by rafmad20, Oct 27, 2009.

  1. rafmad20 Senior Member

    Spain
    Estimados todos:

    Agradecería que alguien me indicara como traducir en iglés "resultados de ejercicios anteriores", ¿puede ser "reserves remaining"???

    Thank's in advance!!!
     
  2. Carlitossoundsystem Senior Member

    Spanish Spanish
    Una cosa sólo... los resultados de ejercicios anteriores no necesariamente tienen que estar constituidos como reservas... su destino puede estar pendiente de decisión, por eso yo no hablaría de reservas sino de algo más general tipo previous profits o algo así... pero no de reservas. Espero que te sea útil!
     
  3. rafmad20 Senior Member

    Spain
    Gracias por la idea, tal vez, en ese caso podría indicarlo como "Profit & Loss 2005-2009", por ejemplo, para indicar el importe que corresponde a la cuenta de resultados de varios ejercicios ya sea positiva o negativa, por tanto, sin indicación de la aplicación del resultado (reservas, dividendos...)

    Un saludo
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola RafMad:

    Lo de "resultado de ejercicios anteriores" algunas veces lo traducen como "prior year income (loss)", sin embargo yo me inclino más por "retained earnings", esto debido a que los resultados de ejercicios anteriores no son más que las utilidades (pérdidas) acumuladas, que se vienen arrastrando de períodos contables previos.

    Tal y como te dije, yo te recomiendo "retained earnings" pero vos decidí el término que te parezca mejor.

    Saludes.
     
  5. Uma Queen New Member

    Madrid
    Español - España
    ¡Hola rafmad20!

    Los resultados de ejercicios anteriores, ya sean pérdidas o ganancias, se incluyen en IFRS en Balance, en los Fondos Propios (Shareholders' Equity) en la cuenta "Result including carry forward", es decir, se muestra el importe de beneficio/pérdida del periodo y se incluye el resultado de ejercicios anteriores que se va arrastrando. Cuando se tienen pérdidas durante varios ejercicios seguidos, se muestran en esta cuenta, y así, cuando se tenga beneficio, se podrá aplicar contra el saldo pendiente de pérdidas acumuladas de ejercicios anteriores (después de dotar reservas, si fuera necesario).

    Con respecto a lo que indica Ayutuxe, 'prior year income (loss)', yo puntualizaría diciendo 'previous years Profit (Loss)'. No es lo mismo Ingreso (Income) que beneficio (Profit).

    Espero haberte ayudado.

    Un saludo,

    Uma.
     
  6. hermenator

    hermenator Senior Member

    Discrepo! Todo depende del contexto:

    a) En cierto contexto, "income" significa dinero que entra a 1 compañía, a diferencia de 1 gasto y es sinónimo de "revenue", "proceeds" o "debit".

    b) Pero en otro, "income" significa utilidad, ganancias, beneficio o rentas y es sinónimo de "profit" o "earnings".
    Se usan indistintamente y son intercambiambles según el libro y/o autor y/o país.

    Saludos,
     
  7. cmnavedo

    cmnavedo Junior Member

    Mexico
    Spanish - México
    Income está bien utilizado como utilidad: "Income tax"

    Para el caso en comento, según el contexto que representen dichas utilidades/pérdidas de ejercicios anteriores, los consideraría así, o bien utilidades retenidas.

    Las utilidades retenidas difieren de los ejercicios de ejercicios anteriores por un tecnisismo contable/legal, en el entendido de que las utilidades son retenidas hasta que la asamblea de accionistas decide retenerlas -esto es, no repartir dividendos-.

    Entonces,
    1) si la asamblea de accionistas ha decretado no repartir dividendos, utilizaría el término "Retained earnings".
    2) si no se ha formalizado ese hecho, es decir, no ha habido asamblea de accionistas, entonces sería: "Previous/Prior years gain(loss)
     
  8. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, cmnavedo. A eso justamente me refería con que en ocasiones "income" = "utilidad/ganancia/beneficio". Como en Income tax.

    Coincido con tu traducción también, sólo le cambiaría el orden y le añadiría el adjetivo "fiscal": Profits or Losses from previous/prior fiscal years.

    Saludos,
     

Share This Page