reteller

Discussion in 'Italian-English' started by dominic88, Mar 10, 2014.

  1. dominic88 New Member

    italian
    Salve dovrei tradurre la parola reteller, il problema è che in italiano non esiste una traduzione precisa, quindi ho pensato a queste soluzioni:
    Perafrasarla in: colui che racconta nuovamente una storia.
    usare un calco: riraccontatore ( solo che in italiano non esiste!)
    Dato che non studio lingue ma economia vorrei sapere come si procede in questo genere di situazioni ed in questa in particolare. Grazie in anticipo.
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
  3. dominic88 New Member

    italian
    The retelling of past narratives is also a means of control.
    Il riraccontare di narrazioni passate è anche un mezzo di controllo.
    fonte testo di mona baker libro sui conflitti nella traduzione, la finalità è semplice, vorrei sapere se un calco è una forma possibile dato che in italiano la parola non esiste!
     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Dominic,

    Scusa ma la parola in questione è "retelling" o "reteller" come nel titolo e nel primo post?
     
  5. dominic88 New Member

    italian
    Scusami siccome era in piu punti ho preso la parte sbagliata! comunque è sia nel verbo che nel sostantivo! Ma questo è il punto cardine:
    […] broader narratives circulating within the new setting or from the personal narratives of the retellers.
    It.: […]più ampie narrazioni circolanti nella nuova ambientazione o direttamente dalle narrazioni personali di chi riracconta..
     
    Last edited by a moderator: Mar 10, 2014
  6. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Dominic :)

    Retelling: "nuova versione" (di un racconto, romanzo, storia).
    Proverei così: "narrazioni più ampie che fluiscono all'interno della nuova ambientazione o dalle narrazioni personali dei nuovi autori/narratori ..."
     
  7. dominic88 New Member

    italian
    Ti ringrazio, volevo chiederti se secondo te, l'utilizzo del calco creato ad hoc per questa situazione può essere considerato sbagliato. Grazie ancora.
     
  8. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Dominic :)

    Secondo me, sì. Mi spiego: benché il verbo "rinarrare" esista, a mio avviso nel testo che stai traducendo rischierebbe di essere fuorviante perché, se ho ben capito, con "retell" (retelling, reteller) si vuole porre l'accento non tanto sul fatto che un racconto sia rinarrato, cioè narrato di nuovo (una seconda, terza o quarta volta), ma narrato in modo nuovo (diverso, ampliandone i contenuti); credo quindi che "nuova versione" e "nuovo narratore" rendano meglio il significato originario del testo inglese. :)
     

Share This Page