reternos [ retornos ]

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Jun 2, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Buenas Tardes,

    Desde el punto de vista financiero ¿cómo traducirían retornos? = ¿returns? ¿gains? Contexto:
    La distribución de ingresos y utilidades asegura que los objetivos de los inversionistas y del administrador estén alineados, optimizando la generación de retornos.
    Mi intento:
    The revenue and earnings distribution La distribución de ingresos y utilidades guarantees that the investors and administrator targets are aligned, optimizing the generation of returns


     
    Last edited by a moderator: Jun 2, 2013
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    En mi opinión, lo de "returns" es la traducción más exacta para "retornos", esto, debido a que se está hablando básicamente sobre los "rendimientos/retornos sobre la inversión", lo que en inglés se conoce como "return on investment":

    Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Return_on_investment



    Saludes
    :).
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Gracias de nuevo Ayutuxtepeque!
     

Share This Page