Return order form

Discussion in 'Financial Terms' started by RITA26, Mar 25, 2013.

  1. RITA26

    RITA26 Senior Member

    Spain
    Spanish
    ¿Podría alguien ayudarme con la traducción de "return order form".

    Os escribo el contexto: "The cost for shipping, will be added upon information of destination sent in the return order form. Customs and importation fees ares to be covered by the client and may be different for each country"

    "Order form" sé que es impreso de solicitud, formulario u hoja de pedido

    pero ... ¿"return order form"?

    ¿a qué se refiere? ¿a la devolución de productos, formulario de regreso o de vuelta, hay una palabra específica para ello ...?

    Espero que puedan aclarar mi duda. Gracias
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, creo que se refiere a que ellos te mandarán el albarán de facturación en un impreso junto con el pedido.
     
  3. jdcg15 Junior Member

    Colombian Spanish
    Como te dijo chamyto está bien. Se traduciría literalmente como: la orden de regreso, un tipo de factura. ;)

    Espero que te sirva ;)
     
  4. RITA26

    RITA26 Senior Member

    Spain
    Spanish
    Gracias. Entiendo lo que queréis decir. Pero, ¿¿¿sabéis su traducción al castellano??? ¿formulario de regreso, quizás?

    Entiendo el significado pero no encuentro la(s) palabra(s) exacta(s). Lo necesito porque es para una traducción.

    Creo que la traducción como "orden de regreso" se utiliza en países latinoamericanos pero no en España y la traducción tiene que ser al castellano.

    Muchas gracias por aclararme la idea.
     
    Last edited: Mar 25, 2013
  5. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Sí, puede que formulario de regreso esté bien. Orden de regreso no se entendería en España.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Rita:

    Lo de "return order form", en mi opinión, vos lo podés traducir como "formulario de orden de devolución", o bien, si lo preferís, como "formulario de albarán de devolución", en el español de España. En el español latinoamericano lo usual es decir "orden de devolución" y no "orden de regreso", para esta clase de contextos específicos.


    Saludes
    :).
     
  7. RITA26

    RITA26 Senior Member

    Spain
    Spanish
    Muchas gracias.

    ¿Entonces debo de entender que se refiere a la devolución de un producto? Porque el contexto parece indicar otra cosa, tal y como apuntaba chamyto
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Para poder darte una respuesta más amplia, más contexto es necesario:

    ¿De qué tipo de empresa estamos hablando? ¿De qué país? ¿Qué tipo de documento es el que estás traduciendo?
    ¿Podés, por favor, transcribir la oración que precede y la que sucede a tu párrafo?

    Gracias.
     
  9. RITA26

    RITA26 Senior Member

    Spain
    Spanish

Share This Page