reunidos, de una parte XXXX y...

Discussion in 'Legal Terminology' started by evamalaga, Feb 11, 2013.

  1. evamalaga New Member

    SPANISH
    Para introducir un contracto en el que están "reunidos" dos representantes de las partes, ¿sería correcto traducirlo por "parties"? ¿hay alguna traducción más específica?
    Gracias.
     
  2. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    No, "reunidos" probablemente se traduce por "here present" o "appearing," pero un poco de contexto me ayudaría.
     
  3. evamalaga New Member

    SPANISH
    Hola, gracias.
    El contexto:
    "En Barcelona, a [---] de [---] de 2013
    Reunidos
    De una parte, D. [---], con Documento Nacional de Identidad número "

    Se me ha ocurrido que podría utilizar This contract is agreed between
     

Share This Page