reunion cumbre

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Dec 2, 2012.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Hola a todos,

    querìa saber como se podrìa traducir correctamente "reunion cumbre".

    El texto es un cuento y se habla de reuniòn entre dos senores.

    Ademàs querìa saber si es una colocaciòn.

    Muchas gracias.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Chiedo scusa!

    "la madrastra cree estar preparando un guiso con el corazón de esta para servírselo de cena al perverso de su esposo cuanto retorne de la reunión cumbre."

    Io non sono riuscita a trovare una traduzione decente... ho scritto importante riunione ma non penso proprio vada bene!
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Nel linguaggio giornalistico o politologico sarebbe "vertice", "summit", "incontro o riunione al vertice". Dovrai considerare se il tipo di testo potrebbe accettarlo.

    Ps. Se è un testo letterario o una fiaba (sembra), "quando ritorni dall'importante riunione" non mi sembra malvagio.
     
    Last edited: Dec 2, 2012
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    ;)
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Grazie Ursu ;)


    Ma dimmi: quando ritornerà mi sembra naturale, ma ritorna... perché non potrebbe andare il congiuntivo nella terza persona?


    PS. Ormai possiamo dire che sei tornata del tutto, sono contento ;)
     
  7. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Si, il futuro senz'altro, e in ogni caso l'indicativo perché si dà per scontato che il suo ritorno non è un'ipotesi (quando=qualora) ma una realtà.
    Per tagliare la testa al toro, io direi "al suo rientro da...".
    Comunque manca il contesto e con una sola frase e senza spiegazioni non si capisce se è una versione aggiornata della Bella Addormentata... Ai tempi dei re delle fiabe non si usava la parola "cumbres" ":eek:
     
  8. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Esatto!!! E' una specie di rifacimento della Bella Addormentata!

    Quindi la conclusione è che secondo voi, visto che è una fiaba, va bene mettere "riunione importante"?

    E secondo voi, possiamo definirla una colocacion? (scusate se insisto su questo punto ma devo fare l'analisi della traduzione)...

    Grazie
     

Share This Page